
翻译数据库
中英对照:2019年12月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 9, 2019 [2]
发布时间:2019年12月09日
Published on Dec 09, 2019
答你这个问题提得非常好。我想做一个现场调查,在座的外国记者朋友们,你们当中有谁看过这两部纪录片吗?看过的请举手。(无人举手)有人看过吗?没有,你们居然都没有看。我感到很失望。这很好地回答了为什么西方主流媒体集体失声、选择性失语,大多数西方媒体都没有报道此事。
A That's a good question. I want to do a survey on the spot. How many of you, my foreign friends from the press, have watched these two documentaries? Please raise your hand. Any one? No. None of you, actually. I'm disappointed. This well explains why the western mainstream media go silent and skip it.
我注意到其实路透社、法广和《每日电讯报》还是有简短报道。今天上午,《纽约时报》、美联社、德国电视二台、法新社、日本广播协会、日本经济新闻都去参加了国新办举办的介绍新疆稳定发展有关情况发布会,你们也都没有报吗?你们能不能坦率地告诉我,你们为什么没有报道?你们不是告诉我们,你们一直秉持客观、公正、全面的立场吗?你们非常关心涉疆问题。当有一些别有用心的撒谎者撒着关于涉疆问题的弥天大谎的时候,你们趋之若鹜,而当新疆的事实和真相展现在你们的面前时,你们却唯恐避之不及。这是为什么?你们在担心什么?你们在害怕什么?你们难道真的不愿意静下心来认真地做一些反思吗?
I noticed Reuters, France Radio International and The Daily Telegraph in fact made brief report. This morning, New York Times, AP, ZDF, AFP, NHK and NIKKEI attended the press briefing on Xinjiang's situation held by the Information Office of the State Council, but none of you covered that, did you? Can you tell me frankly why it wasn't reported? Haven't you always upheld the principle of objective, comprehensive and fair reporting? You are very interested in Xinjiang-related issues. When those ill-intentioned spread lies about Xinjiang, you flock to hear them. But when the facts and truth are readily available at hand, you sidestep it and look the other way. Why is that? What are you worried about? What are you afraid of? Don't you feel like doing some soul-searching about the underlying problems?
你们没有看过这两部片子,我看过了,心情非常的沉痛。《中国新疆,反恐前沿》这部纪录片还原了2009年乌鲁木齐7·5事件、2013年北京“10·28”暴恐案以及2014年昆明“3·1“暴恐案等部分的原始视频,用大量的客观事实记录了中国为了应对“三股势力”威胁所付出的努力和牺牲。另一部纪录片《幕后黑手——“东伊运”与新疆反恐》则以严酷的事实细致地展现了“东伊运”的种种恶行,包括灌输极端思想、煽动民族仇恨、毒害妇女儿童、制造暴恐事件等,以无可辩驳的事实,揭露了“东伊运”是国际恐怖主义的组成部分,它威胁的不仅仅是中国新疆地区的安全和稳定,也在损害着地区国家的共同安全。
You didn't watch those documentaries. I did, and got saddened by them. "Fighting terrorism in Xinjiang" features original video footage of terrorist attacks including Urumqi riots on July 5, 2009, the terrorist attack in Beijing on October 28 and another attack in Kunming on March 1, 2014, capturing China's efforts and sacrifices in dealing with the threat of the "three evil forces" with numerous objective facts. Another documentary "The black hand– the East Turkistan Islamic Movement and terrorism in Xinjiang", with harsh, detailed facts, reveals the evil deeds of the ETIM, including spreading extremist ideology, fueling ethnic hatred, victimize women and children, launching terrorist attacks, etc. They present indisputable facts that the ETIM is part of the international terrorist system, which threatens not only security and stability of China's Xinjiang, but also the common security of regional countries.
特别令人发指和让人心痛的是,纪录片中有一段“东伊运”成员拍摄的视频,恐怖分子强迫自己6岁的儿子学习开枪。虽然孩子连声说不,但还是在他父亲的威逼下拿起了枪。当扳机扣动的一瞬间,枪声和哭声一同响起。另外还有一段视频,“东伊运”展示了儿童使用遥控装置引爆带有“中国警察”字样的车辆的模型。这些铁一样的事实表明,“东伊运”为了他们的暴恐活动,连妇女儿童都不放过。
It is particularly hair-raising and heartbreaking when you watch the part which shows a video filmed by ETIM members. In that video, a terrorist forced his six-year-old son to learn shooting. The child said "no" again and again but was eventually forced to pick up the gun. When he pulled the trigger, we heard both the gun shot and crying. There's another video filmed by the ETIM showing children using remote controls to detonate models of vehicles with "China Police" written on them. Those iron-clad facts tell us the simple truth that the ETIM wouldn't even spare women and children in violent and terrorist activities.
面对这样的事实,西方主流媒体和美国以及一些欧洲国家的那些对中国治疆政策横加指责的人,他们难道真的可以无动于衷吗?他们的良心没有受到任何谴责吗?
When faced with those facts, I'm asking the mainstream Western media and those in the US and some European countries accusing China's Xinjiang policy, can you really stay apathetic? Don't you feel condemned by your conscience?
我想强调的是,不管你们报还是没有报,不管你们想报还是不想报,关于新疆的事实和真相都在那里。谎言终究遮盖不了真相,就像乌云遮挡不了太阳。我想作为媒体,你们应该有这样的社会责任,客观公正地向你们的读者和观众呈现最基本的事实和真相,而不是先入为主、选择性失聪、失明,误导受众。
I'd like to stress that the truth and facts about Xinjiang are right there, no matter you want to report it or not, and no matter you have reported or not. Lies cannot hide the truth, just like the clouds cannot hide the sun. As you work in the press, I believe it is your social responsibility to present the basic facts and truth in a fair and just manner instead of making preconceptions, remaining deaf and blind to facts and misleading your readers.
我已经注意到,不仅是中国国内的媒体,还有一些国外社交媒体上的外国普通读者,都已经对这一现象作出了强烈反应。作为媒体人,你们应该有这样的责任。我希望你们回去好好看一下这两部片子。我希望你们能好好地看一看、想一想,客观地报一报。如果有需要的话,也欢迎你们回来和我们交流一下你们的感想。我期待着看到你们真正的全面、客观和公正的报道。
I noted earlier that both Chinese media and foreign social network users expressed strong responses to this phenomenon. I believe you should have some responsibilities as reporters and journalists. I hope you can watch the documentaries, think about them and report them objectively. You are also welcome to talk to us about your takeaway. I look forward to your truly comprehensive, impartial and unbiased reports.
问 据报道,随着美国行使否决权并阻止任命新法官取代两名任期已满的法官,世贸组织争端解决机制上诉机构将无法发挥作用。中方对此有何评论?
Q It is reported that as the US exercises veto power to block the appointment of judges to replace those whose terms are up, the DSM appellate body of the WTO won't be able to play its due role. I wonder if you have a comment on that?
答争端解决机制是世贸组织三大支柱之一,被称为“世贸组织皇冠上的明珠”,对于世贸组织履行职能具有关键作用。由于美方持续阻挠上诉机构遴选,上诉机构将于明天之后仅剩1名法官。这将导致争端解决机制难以正常运转,这将严重损害多边贸易体制的权威性和有效性。美国这种破坏多边贸易体制的行为受到了绝大多数世贸组织成员的谴责。在近期举行的二十国集团外长会和协调人会议上,各方普遍对此表达严重关切,呼吁尽快采取行动,将多边贸易体制从危机中挽救出来。
A The Dispute Settlement Mechanism (DSM), often referred to as the "crown jewel", is one of the three pillars of the WTO that plays a key role in the organization. As the US has been blocking the DSM appointment process, after tomorrow there will be only one judge in the mechanism, leaving it in a condition where it cannot normally function. This seriously undermines the authority and efficacy of a multilateral trading system. Such behavior is condemned by most WTO members. In the recent G20 foreign ministers' meeting and Sherpa meeting, all sides expressed deep concerns and called for immediate actions to save the multilateral trading system from a crisis.
中方坚定维护多边贸易体制,一直在积极推动解决上诉机构遴选僵局。中方与115个世贸组织成员提交了关于启动上诉机构遴选的提案,联合欧盟等40个成员提交了关于上诉机构改革的提案,争取凝聚各方共识,持续推动相关问题解决。
China, as a staunch defender of the multilateral trading system, has been working to resolve the stalemate in the Appellate Body appointment. China and other 115 WTO members submitted a proposal of relaunching the appointment. China also submitted a proposal of the Appellate Body reform with other 40 members including the EU. We are trying to consolidate consensus and working for a solution.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。