
翻译数据库
中英对照:2019年12月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 9, 2019
发布时间:2019年12月09日
Published on Dec 09, 2019
应国家主席习近平邀请,密克罗尼西亚联邦总统戴维·帕努埃洛将于12月11日至18日对中国进行国事访问。
At the invitation of President Xi Jinping, President David W. Panuelo of the Federated States of Micronesia (FSM) will pay a state visit to China from December 11 to 18.
这是帕努埃洛总统就任以来首次访华。访问期间,习近平主席将同他会谈,李克强总理将同他会见。两国领导人将就双边关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。除北京外,帕努埃洛总统还将访问海南和广东。
This will be the first visit to China since President David W. Panuelo took office. During the visit, President Xi will hold talks with President David W. Panuelo and Premier Li Keqiang will meet with him. The leaders of the two countries will exchange views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. Besides Beijing, President David W. Panuelo will also visit Hainan and Guangdong.
今年是中密建交30周年。30年来,中密关系取得长足发展,各领域交流合作成果丰硕。2018年11月,两国领导人一致同意将中密关系提升为相互尊重、共同发展的全面战略伙伴关系,开启了两国关系新篇章。中方愿同密方一道,以此访为契机,增进政治互信,加强务实合作,深化人文交流,推动中密全面战略伙伴关系迈上新台阶,更好造福两国人民。
This year marks the 30 anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the FSM. The past three decades witnessed substantial progress in our bilateral relations and fruitful outcomes in exchange and cooperation in various fields. In November 2018, the leaders of the two countries agreed to elevate China-FSM relations to comprehensive strategic partnership featuring mutual respect and common development, opening a new chapter for bilateral relations. Taking President David W. Panuelo's visit as an opportunity, China stands ready to work with the FSM to enhance political mutual trust, step up practical cooperation and deepen people-to-people exchange to scale new heights in China-FSM comprehensive strategic partnership and deliver more benefits to our two peoples.
问近期,联合国等机构或组织发布报告和评论,指出美国和欧盟一些国家存在侵犯人权问题,包括非法关押大量移民儿童,频繁发生侵犯儿童权益情形。中方对此有何评论?
Q Recently, the UN, among other agencies and organizations, released reports and made remarks, pointing to human rights abuse in the US and some EU countries, including massive illegal detainment of immigrant children and frequent infringements on children's rights. What's your comment?
答中方高度关注联合国有关报告和评论,对美国和欧盟一些国家侵犯人权事件感到震惊,深表关切。近来美国和欧盟一些国家人权状况日益恶化,贫富分化日益严重,种族歧视、排外等问题变本加厉。美国还有数以万计的儿童移民被强行关押,“骨肉分离”政策酿出大量人间惨剧。正如联合国人权高专所言,美国关押儿童移民的做法可能构成国际法所禁止的“残忍、不人道或有辱人格的待遇”。
A China pays close attention to the relevant UN reports and remarks. We are shocked and deeply concerned about the human rights abuse in the US and EU countries. Recently, the human rights situation in the US and some EU countries has worsened with widening wealth disparity and aggravated discrimination and xenophobia. Tens of thousands of immigrant children are held in the US and the family seperation policy has caused many tragedies. Just as the United Nations High Commissioner for Human Rights pointed out, the detention of immigrant children in the United States may constitute cruel, inhumane and degrading treatment banned by international law.
保护人权不应只是挂在嘴上的事,更不应成为用来干涉别国内政的借口,而应该是各国实实在在的负责任的行动。明天就是世界人权日了,我们希望美方能够以此为契机,履行人权承诺,切实保障各群体特别是弱势群体的基本权利,真正为本国和国际人权事业发展做些实事。
Protecting human rights is tangible responsible action rather than lip service or an excuse for interference. Tomorrow marks the Human Rights Day. We hope the US will take this opportunity to implement its pledges to human rights, safeguard the basic rights of all groups especially the underprivileged, and make concrete contributions to the cause of human rights both at home and beyond.
问 今天, 新西兰一座岛屿发生火山喷发,造成游客失踪、受伤甚至死亡,是否有中国游客受到影响?
Q A question on New Zealand. Tourists are believed to be missing, injured or even dead after a volcano erupted on Monday on an island. Can you confirm Chinese nationals are among the tourists affected by the situation?
答我们注意到新西兰怀特岛火山喷发有关报道。我们也注意到,新西兰方面刚刚召开新闻发布会介绍有关情况,警方已确认1人死亡,多人受伤失踪,尚无中国公民伤亡和报案。
A We noted reports on the volcano eruption on White Island. We also noticed that New Zealand just held a news briefing on that. Police confirmed that one was dead with many others injured and missing. No casualties of Chinese nationals have been reported so far.
目前,中国驻新西兰使领馆正与新方保持密切联系,及时跟踪了解最新情况。
The Chinese diplomatic mission in New Zealand remains in close contact with New Zealand and closely monitors the situation.
问 12月5日和7日,中国国际电视台先后播出了两部以新疆反恐为主题的英文纪录片《中国新疆,反恐前沿》和《幕后黑手——“东伊运”与新疆反恐》,受到国内外观众关注,但一贯关注涉疆新闻的西方主流媒体这次竟然选择性失语,集体沉默。请问发言人有何评论?
Q On December 5 and 7, CGTN streamed two English documentaries, namely "Fighting terrorism in Xinjiang" and "The black hand– the East Turkistan Islamic Movement and terrorism in Xinjiang", drawing attention from at home and abroad. However, western mainstream media, who were very vocal about Xinjiang-related issues , all turn a blind eye and remain silent this time. What's your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。