
翻译数据库
中英对照:2019年12月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 23, 2019 [4]
发布时间:2019年12月23日
Published on Dec 23, 2019
问12月20日,美国务卿蓬佩奥发表声明,称美国务院根据1998年“国际宗教自由法案”将中国等9个国家列为所谓“特别关注国”。中方对此有何评论?
Q US Secretary of State Mike Pompeo said in a statement on December 20 that the Department of State designated 9 countries including China as Countries of Particular Concern under the International Religious Freedom Act of 1998. What's your comment?
答美方有关做法罔顾事实,毫无根据,中方坚决反对。中国政府依法保护公民的宗教信仰自由。中国各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。目前,中国各类信教群众近2亿人,其中2000多万人是穆斯林,宗教教职人员38万余人,宗教团体约5500个,依法登记的宗教活动场所14万多处。这些基本事实不是美国个别政客可以任意抹黑的。
A China is firmly against the groundless US move that ignores facts. The Chinese government protects its citizens' freedom of religious belief and people of all ethnic groups enjoy full religious freedom in accordance with law. There are nearly 200 million believers in China, including over 20 million Muslims, more than 380,000 clerical personnel, approximately 5,500 religious groups and about 140,000 places of worship registered for religious activities in China. These are hard facts that cannot be distorted by a handful of US politicians.
中国宗教信仰自由状况怎么样,中国人民最有发言权。我们敦促美方正视和尊重基本事实,管好自己的事,停止利用宗教问题干涉中国内政。
The Chinese people have the best say in freedom of religious belief in China. We urge the US to face up to and respect basic facts, get its own house in order and stop interfering in China's internal affairs under the pretext of religion.
问据报道,阿富汗现任总统加尼有望赢得大选成功连任。中方对此有何评论?
Q According to reports, Afghanistan's President Ghani is likely to win the presidential election and get another term. What is China's comment on his success?
答我们注意到有关报道。中方尊重阿富汗人民自主作出的选择,我们衷心希望阿富汗总统大选相关工作顺利推进。
A We noted relevant reports. China respects the independent choice made by the Afghan people. We sincerely hope that the presidential election in Afghanistan will proceed smoothly.
问你刚才介绍习近平主席和文在寅总统会见情况时表示,文在寅总统说,“韩方认为,无论香港事务还是新疆事务,都是中国的内政”。中国媒体的报道都强调了这一点。中方对此有何评论?
Q You said during the meeting with President Xi Jinping, President Moon Jae-in said the ROK believes Hong Kong affairs and Xinjiang affairs are both China's internal affairs. This statement has been underlined in reports by Chinese media. What's your comments?
答你是希望我对此进行评论吗?(记者点头)
A You'd like my comment?
这是文在寅总统的表态,我认为这一表态符合事实。他说了一个基本事实,那就是,香港事务、新疆事务都是中国内政。对吧?(记者点头)
This is the statement by President Moon Jae-in, which in my view captures the facts. He just stated a plain fact, that is, Hong Kong affairs and Xinjiang affairs are both China's internal affairs, right?
问12月22日,“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会第二次会议在北京举行。请问能否介绍一下会议情况?
Q The Second Meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation was held in Beijing on December 22. Could you give us more details?
答12月22日,“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会第二次会议在北京举行,法国前总理拉法兰、俄罗斯前总理弗拉德科夫、埃及前总理沙拉夫等多位咨委会委员参加。中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪会见了与会委员。
A The Second Meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation was held in Beijing on December 22. Former Prime Minister Jean-Pierre Raffarin of France, former Prime Minister of Russia Mikhail Yefimovich Fradkov, former Prime Minister Essam Sharaf of Egypt and other members attended the meeting. Member of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi met with them.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。