中英对照:2019年12月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 23, 2019 [2]

我们认为,习近平主席同文在寅总统此次会见为下一阶段中韩关系的发展指明了方向。我们愿同韩方一道,认真落实好两国元首的共识,推动中韩关系不断取得新的发展。
We believe this meeting has set the course for the next stage of China-ROK relations. We hope to work with the ROK side to implement the two presidents' consensus and realize new progress in bilateral relations.
李克强总理也将会见文在寅总统,有关情况我们将及时发布消息。
Premier Li Keqiang will also meet with President Moon. We will keep you updated.
据报道,日前,美方将“2020财年国防授权法案”签署成法,其中包括歪曲抹黑中国军力发展以及涉台、涉港、涉疆、禁购有关中国产品等消极内容。中方对此有何评论?
Q The US National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2020 has been signed into law. There are negative contents distorting and smearing China's military development, issues relating to Taiwan, Hong Kong and Xinjiang, and prohibiting purchase of some Chinese products. Does China have a comment?
我们对美方执意通过并签署含有涉华消极内容的“2020财年国防授权法案”表示强烈不满,中方已就此向美方提出严正交涉。我们敦促美方摒弃冷战思维和意识形态偏见,客观理性看待中国发展和中美关系,不得实施有关法案中的涉华消极条款,以免损害中美关系和两国重要领域合作。
A We deplore the US obstinate moves to pass and sign the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2020, which contain negative elements on China. China has lodged solemn representations. We urge the US to discard the Cold-War mentality and ideological prejudice, view China's development and China-US relations in an objective and rational manner, and not implement clauses with negative contents regarding China, lest it should affect overall China-US relations and bilateral cooperation in important areas.
我有两个问题。第一个问题,曾在中国服刑的英国前记者韩飞龙(Peter Humphrey)日前在《泰晤士报》刊文称,伦敦一名6岁女孩在从英国最大零售商乐购超市购买的圣诞贺卡中发现字样称,“我们是上海青浦监狱的外国囚犯,被迫强制劳动。请帮助我们,通知人权组织并联系韩飞龙”。你对此有何回应?第二个问题,昨晚,有4名中国籍船员在加蓬附近海域遭海盗绑架,外交部能否提供最新信息?
Q Two questions. First, a Thames article by Peter Humphrey, a British former journalist who served jail term in China, claimed that a six-year-old girl in London found a message inside a Christmas card bought from Tesco, Britain's biggest retailer. It read: We are foreign prisoners in Shanghai Qingpu Prison China. Forced to work against our will. Please help us, notify human rights organization and contact Mr Peter Humphrey. Do you have any response to that? Also, does the foreign ministry have any information on the four Chinese sailors kidnapped by pirates in Gabon last night?
关于你的第一个问题,我看到了英国媒体的有关报道,这是韩飞龙先生自己编造出来的一出闹剧。
A On your first question, I have seen some British media reports. It is just a drama choreographed by Mr. Peter Humphrey.
韩飞龙先生总是耐不住寂寞,时不时地要跳出来自我炒作一番,生怕人们把他遗忘了。但是他这次编造出来的闹剧实在是有些老掉牙了。我奉劝他,如果希望博眼球,至少搞出一些新花样。
Mr. Humphrey isn't one for a life far from the madding crowd. Every now and then he would pop out into the spotlight with a headline or two, as if worried that people might forget him. But his latest plot sounds all too familiar. My advice to him: if you want to grab more eyeballs, at least come up with some new tricks.
我可以负责任地告诉你,经向有关部门了解,上海青浦监狱根本不存在外籍罪犯强制劳动的情况。
I can tell you that after verifying with relevant departments, we know for sure that there is no forced labor of foreign prisoners in Qingpu prison in Shanghai.
关于你的第二个问题,当地时间12月22日,4名不明身份的持枪武装分子对中加渔业公司的两艘渔船实施抢劫,船上4名中国籍船员被劫匪带走,目前尚不知去向。
On your second question, on December 22 local time, four unidentified armed robbers attacked two fishing boats belonging to Sigapeche and took four sailors of Chinese nationality with them. Their whereabouts are not yet known at this moment.
中国驻加蓬使馆已要求加方迅速查明情况,立即展开营救,全力解救中方人员。我们将继续密切关注有关情况。
The Chinese embassy in Gabon has asked the Gabonese side to act swiftly to find out what happened, launch a rescue operation, and spare no efforts to free the Chinese sailors. We will continue to closely monitor the situation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。