
翻译数据库
中英对照:2019年12月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 23, 2019 [3]
发布时间:2019年12月23日
Published on Dec 23, 2019
问还是关于美“2020财年国防授权法案”的问题,该法案正式批准成立外空军。美空军参谋长称,中俄对美国来说是强有力的威胁,美国需要更强的力量应对中俄的太空能力。中方对此有何评论?
Q Also about the US National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2020. It officially approved the establishment of a Space Force. The US Air Force chief of staff said that as China and Russia pose a strong threat to the US, the country needs greater strength to deal with the space capabilities of China and Russia. I wonder if China has a comment?
答我们看到有关报道。近年来,美国不顾国际社会反对,大力推进“主导外空”战略,在外空武器化和战场化道路上越走越远。美方这些举动严重违背和平利用外空国际共识,破坏全球战略平衡与稳定,对外空和平与安全构成直接威胁。中方对此深感忧虑,表示坚决反对。
A We note relevant reports. In recent years, disregarding opposition from the international community, the US has been pushing its space dominance strategy, going further down the path of weaponization of outer space and risking turning it into a new theater of warfare. Such moves are a serious breach of the consensus on peaceful use of outer space. They undermine global strategic balance and stability and pose a direct threat to peace and security in outer space. China is deeply concerned about and firmly opposed to this.
美国寻求的外空安全,只是美国一家的安全,而国际社会的根本目标是维护全人类在外空的共同安全。美方执意推进外空武器化,却反复拿中俄说事,完全是倒打一耙,纯属为自我松绑寻找借口。
The space security the US has in mind is only security for itself while the fundamental purpose of the international community is to safeguard the common security of all mankind in outer space. In its obstinate pursuit of weaponization, the US keeps making an issue of China and Russia. That is the guilty party shifting the blame on the innocent and seeking excuses to free itself.
中方一贯主张和平利用外空,反对外空武器化和军备竞赛。当前形势下,谈判达成外空军控国际法律文书的必要性和紧迫性更加凸显。我们希望国际社会特别是有关大国采取慎重、负责的态度,防止外空沦为新的战场,共同努力维护外空持久和平与安宁。
China stands for peaceful use of outer space and against weaponization of and arms race in outer space. Under current circumstances, there is greater relevance and urgency to initiate negotiation of a legally-binding instrument on outer space arms control. We hope the international community, certain major countries in particular, will adopt a prudent and responsible attitude to safeguard lasting peace and tranquility in outer space and make sure it will not become a new battlefield.
问针对中俄联手否决叙利亚跨境人道救援问题决议草案,21日,美国务卿蓬佩奥发声明称,俄中可耻地否决了一项允许数百万叙利亚人获得人道主义援助的安理会决议,两国手上沾有鲜血。中方对此有何评论?
Q In his statement on December 21, US Secretary of State Mike Pompeo accused China and Russia for voting against a draft resolution on cross-border human rights aid to Syria. He said Russia and China's veto of a Security Council resolution that allows for humanitarian aid to reach millions of Syrians is shameful, and they had blood on their hands. What's your comment?
答中国常驻联合国代表张军大使已经在安理会解释性发言中全面阐述了中方立场。周末,我也已就此作出过回应。
A Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the United Nations, has elaborated on China's position in his statement at the Security Council. I also responded to that over the weekend.
这里我要强调,跨境人道救援机制是在特定形势下采取的特殊救援方式,应充分尊重叙利亚主权、独立、统一和领土完整,充分尊重叙利亚政府意见,并结合地面形势发展进行评估和调整。中国根据事情本身的是非曲直,并从叙利亚人民根本利益出发,决定自身投票立场。我们坚决拒绝美方对中国投票立场的无端指责。
I want to stress that cross-border humanitarian relief is a special relief method adopted under specific circumstances. It should be based on full respect for Syria's sovereignty, independence, unity and territorial integrity as well as the Syrian government's views, and it should be evaluated and adjusted in light of the developments on the ground. China cast its vote based on the merits of the matter itself and the fundamental interests of the Syrian people. China firmly rejects the groundless accusations from the US.
如果美方真正关心叙利亚人民和叙利亚人道局势,为什么不对俄罗斯决议草案投赞成票?他们完全有机会践行对叙利亚人民的承诺。这也再次说明,他们的关心是伪善的,所奉行的是典型的双重标准,是将人道问题政治化的具体体现。
If the US really cares about the Syrian people and the humanitarian situation in Syria, why didn't they vote for the Russian draft resolution? They had every opportunity to fulfill their promise to the Syrian people. This shows once again that their concern is hypocritical and they are pursuing typical double standard, which is a concrete manifestation of politicizing humanitarian issues.
如果美方真正关心叙利亚人民和叙利亚人道局势,就应该反躬自省,扪心自问。因为当前叙利亚的局面和叙利亚人民的苦难,恰恰是美国等一些国家的错误行动所导致,他们赤裸裸干涉他国内政,在中东地区助推“阿拉伯之春”,成为众多地区热点问题的始作俑者。
If the US really cares about the Syrian people and the humanitarian situation in Syria, it should do some self-reflection and soul-searching, because what happened in Syria, including the sufferings of its people, is inflicted exactly by the wrong actions of the US and some other countries. They blatantly interfered in others' internal affairs and helped stage the "Arab Spring" in the Middle East, being the culprit of many regional hotspot issues.
到底是谁口中满是谎言,心里充满伪善,手上沾满鲜血,世人看得非常清楚。我想,真正应该反思的是这些人。
The world sees clearly who keep lying with hearts full of hypocrisy and blood on their hands. It is they who should repent.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。