
翻译数据库
中英对照:2019年11月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 11, 2019 [3]
发布时间:2019年11月11日
Published on Nov 11, 2019
问美国国务卿蓬佩奥11月8日在德国柏林发表演讲,再次攻击中国共产党和中国政治制度,声称中国在敏感技术、新一代网络建设等方面采取与民主自由价值观相违背的举措,呼吁其他国家和人民共同对抗采取上述意识形态威胁的政权。中方对此有何评论?
Q US Secretary of State Pompeo launched a new round of attacks on the Communist Party of China (CPC) and China's political system in a speech delivered in Berlin, Germany on November 8. He alleged that China has taken measures in sensitive technology and the world's next networks that go against the values of democracy and freedom. He called on other countries to stand together to confront regimes that pose such ideological threat. I wonder if you have a comment?
答上周五,我已经就蓬佩奥在访问德国期间有关对中国的挑衅性言论表明了中方严正立场。大家可以看到,他出于个人政治目的,现在不管走到哪儿,都无端地恶毒攻击中国共产党和中国政府,诬蔑抹黑中国的内外政策,渲染所谓的中国威胁。我们倒要看看,他演戏要演到什么时候?
A Last Friday I stated China's solemn position on Mr. Pompeo's provocative remarks in Germany. As we can see, out of personal political calculations, he has been venomously attacking the CPC and the Chinese government, smearing China's domestic and foreign policies, and playing up the so-called "China threat" narrative wherever he goes. We are watching curiously how far he intends to carry this farce.
新中国成立70年来,中国共产党领导中国人民实现从站起来、富起来到强起来的历史性飞跃,受到全体中国人民的衷心拥护。中国共产党的领导地位是中国特色社会主义最本质的特征,是历史和人民的选择。中国人民对自己的道路、理论、制度、文化有坚定的自信,将坚定不移沿着中国特色社会主义道路走下去,不断取得新的辉煌!任何人都不要幻想动摇我们的信念、阻挡我们前进的步伐。蓬佩奥满脑子冷战思维,妄图否定中国的社会主义制度、挑拨中国共产党和中国人民关系以服务于自己的政治图谋,注定是要失败的。
During the past 70 years since the founding of the New China, the CPC has led the Chinese people in realizing the historic leap from finding our feet to building a prosperous and strong country. It enjoys the wholehearted support of the entire Chinese people. Leadership of the CPC is the defining feature of socialism with Chinese characteristics. It is a historical choice made by the Chinese people who have every confidence in their path, theory, system and culture. We will stay firmly on the path of socialism with Chinese characteristics and strive for new glories. Nobody should dream of shaking our faith and obstructing our progress. Mr. Pompeo, with his head full of Cold-War thinking, attempts to negate China's socialist system and sow discord between the CPC and the Chinese people to serve his own political agenda. Such attempts are doomed to fail.
值得警惕的是,一段时间来,美国国内个别人无视21世纪和平发展的时代潮流和开放合作才能推动人类科技进步的规律,将一切技术问题和商业合作都政治化并且泛化为国家安全问题,企图在中外企业之间人为制造意识形态的“幕墙”。美方在没有事实根据的情况下,一再造谣诽谤中国企业,蓄意干扰破坏中国企业的发展和对外合作,损人害己,不仅中方坚决反对,美国和其他国家企业也不会答应。
In the 21st century, peace and development is the trend of our times. And as has been proven, progress in science and technology is impossible without openness and cooperation. However, it is alarming how a few individuals in the US have for a while disregarded these facts and politicized technological issues and commercial cooperation by claiming that they are national security issues in an attempt to set up an ideological barrier between domestic and foreign businesses. They have time and again slandered Chinese enterprises without any factual basis and disrupted their development and international cooperation. Such behaviors are detrimental to others and the US itself. China is not alone in firmly opposing this. Businesses from the US and other countries will not accept it, either.
我们要再次敦促蓬佩奥摒弃意识形态偏见和陈旧过时的冷战思维,回归理性,摒弃为了个人政治图谋置中美两国人民利益于不顾的做法,停止喋喋不休的反华言论,做一些与其国务卿身份相符的事。
Again we urge Mr. Pompeo to abandon the ideological prejudice and obsolete Cold-War mentality, return to rationality, stop pursuing his own political gains at the cost of Chinese and American peoples' interests, take a break in his anti-China rattling, and instead do something befitting his position as secretary of state.
问关于阿人内部会议,塔利班过去拒绝与阿富汗政府和官员对话,我们是否可以认为,塔利班这次已经同意进行对话,而且对话很快将在华举行?
Q On the intra-Afghan meeting, the Taliban in the past has refused to hold talks with Afghan officials or the Afghan government. So can we presume that the Taliban has agreed to these talks and the talks are soon going to take place here?
答我刚才已经说过,目前中方正就在华举办阿人内部会议同阿富汗有关各方保持沟通。这里的各方既包括阿富汗政府,也包括塔利班方面。建议你保持关注。随着时间推移,有些情况自然会变得明朗。
A Like I said, at this point China is in communication with all parties in Afghanistan on convening the intra-Afghan meeting in China, including the Afghan government and the Afghan Taliban. You may follow us for more specifics that will come out in due course.
问第一,关于习近平主席访问希腊,你能否提供更多信息或评论?第二, 美国国务院负责国际宗教自由事务的无任所大使布朗巴克称,希望联合国着手处理达赖喇嘛转世问题,达赖接班人的选择不应由中国政府决定。中方对此有何评论?
Q First, do you have any information or comments on President Xi's trip to Athens? And second question, the US ambassador-at-large Brownback said that he hoped the UN will take up the issue of the Dalai Lama's succession, which should not be determined by the Chinese government. Do you have any comment on this?
答第一个问题,习近平主席正在对希腊进行国事访问。由于时差等原因,今天的正式活动还没有开始。有关情况,中方将及时发布消息。请你保持关注。
A On your first question, President Xi Jinping is paying a state visit to Greece. Given the time difference, today's official events have not started yet. For more information about this visit, please follow our timely updates.
第二个问题,十四世达赖是打着宗教幌子在境外长期从事反华分裂活动的政治流亡者,中方坚决反对任何外国官方人士同其进行任何形式的接触。
On your second question, the 14th Dalai Lama is a political exile who has long been engaging in anti-China separatist activities overseas using religion as a cover. China firmly opposes any form of contact between foreign officials and him.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。