中英对照:2019年11月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 11, 2019 [2]

我们注意到有关报道,对印巴之间的良性互动表示欢迎。
A We noted the reports and welcome the positive interaction between India and Pakistan.
印度和巴基斯坦都是南亚地区重要国家,两国和睦相处符合双方根本利益,也是国际社会的共同期盼。我们希望双方继续互释善意,相向而行,通过对话妥善处理分歧,改善关系,共同维护地区的和平稳定。
India and Pakistan are both important countries in South Asia. Good neighborliness between them meets the fundamental interests of both sides and the shared aspiration of the international community. We hope the two sides will continue to exchange goodwill and meet each other halfway, properly settle differences through dialogue, make efforts to improve relations and jointly uphold regional peace and stability.
还是关于黄之锋 访问意大利,意大利外长迪马约此前同王毅国务委员兼外长进行了良好的会晤,你是否认为黄之锋访问意大利将影响中意关系。如果是,将会有哪些影响?
Q Again about Joshua Wong's visit to Italy. Do you think his visit could have consequences on bilateral relations between Italy and China, considering the very warm meetings last week between Foreign Minister Luigi Di Maio and China's State Councilor and Minister of Foreign Affairs Wang Yi? And if yes, how?
你提到的具体情况,我还需要去进行了解核实。我刚才已经明确回应,这个人是彻头彻尾的“港独”分子,我们反对任何外国政府、组织和个人为“港独”言行提供平台。在这一点上我们的立场非常明确。
A I may need to check on the specifics you just raised. As I said explicitly, this individual is a plotter for "Hong Kong independence" in and out. We firmly oppose any government, organization or individual to lend platforms to words and deeds for "Hong Kong independence". Our position on this cannot be clearer.
美国总统特朗普称,并没有同意将取消加征关税作为达成第一阶段经贸协议的条件。中方对此有何评论?
Q US President Trump said over the weekend that he has not agreed to a tariff roll-back as a condition of a phase one trade agreement. Do you have any comment on this?
关于中美经贸问题,包括你提到的取消加征关税问题,商务部新闻发言人上周在记者会上已经全面阐述了中方立场。我这里没有需要补充的内容。
A Regarding the China-US trade issue, including the tariff roll-back you asked about, the Spokesperson of the Ministry of Commerce has stated China's position thoroughly. I have nothing further to update you.
近日,美国政府首席技术官克拉齐奥斯在葡萄牙召开的2019年网络峰会上继续劝阻其他国家使用华为设备,并称中国政府5年来一直利用华为电信设备窃取非盟数据。中方对此有何评价?
Q US chief technology officer Michael Kratsios at the recent 2019 Web Summit in Portugal again tried to dissuade countries from using Huawei equipment, saying that the Chinese government has been transferring data from the African Union's headquarters to China over the past five years using Huawei IT equipment. What's your comment?
去年以来,西方媒体多次炒作“中国监听非盟总部”一事。对此,多位非洲国家领导人和非盟委员会主席已公开予以批驳。所谓“中国监听非盟总部”纯粹是西方媒体捏造出来的假新闻,早已被非洲朋友扔进“垃圾箱”。此次美方官员罔顾事实,再次炒作“中方利用华为窃取非盟数据”,完全是别有用心,令人不齿。值得一提的是,美国长期以来一直有计划、有组织地对外国政府、企业和个人进行窃密、监控和监听,这早已是公开的秘密,美方至今还欠世界一个解释。
A Since last year Western media have tried to churn out stories of "Beijing spying on AU headquarters", a rumor that was publicly refuted by many African state leaders and the AU Commission chairperson. It is nothing but fake news cooked by Western media and has long been thrown into the dustbin by our African friends. This time, the US official again tried to hype up "China using Huawei to steal AU data". It is apparently a despicable ploy driven by ulterior motives. What is worth mentioning is that the US has long been running a planned and organized campaign of theft of secrets, monitoring and surveillance on foreign governments, businesses and individuals. Those are already open secrets, for which the US still owes the world an explanation.
中非是好朋友、好伙伴、好兄弟。中国开展对非合作光明磊落,没有私心。很多非洲国家领导人在中非合作论坛、联合国等各种场合赞赏中非合作的务实高效与成果丰硕,称赞中方是非洲发展振兴最值得信赖的伙伴。我们希望美方端正心态,客观公正地看待中非合作。编造谎言、污蔑他人,损害的只能是美方自己的信誉,结果只能是自取其辱。
China and Africa are good friends, partners and brothers. Being upright and aboveboard, China pursues no selfish interests in its cooperation with Africa. Many African leaders have commended the practical, efficient and fruitful China-Africa cooperation and lauded China as the most trustworthy partner for Africa's development and revitalization on such occasions as the FOCAC and the UN. We hope the US will correct its mindset and look at China-Africa cooperation in an objective and unbiased manner. Fabricating lies to slander others will only harm its own credibility and bring disgrace to itself.
最后我要重申,对于美方的谣言,中方坚决反对,非洲朋友也不会接受。还是那句话,请美方不要高估自己的造谣能力,也不要低估别人的判断能力。
I want to reiterate that China is firmly opposed to rumor-mongering by the US. The African people will not accept that either. I'd like to remind the US once again to not overestimate its rumors or underestimate others' judgment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。