
翻译数据库
中英对照:2019年11月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 18, 2019
发布时间:2019年11月18日
Published on Nov 18, 2019
问《纽约时报》16日报道称,其获悉的一批中国内部文件显示,中国在新疆组建“拘禁营”,对穆斯林进行大规模“镇压”。中方对此有何评论?
Q A New York Times report on November 16 claimed that it obtained China's internal documents showing that China is building "internment camps" and conducting major "clampdown" against Muslims in Xinjiang. Do you have any coment on that?
答中方已多次就涉疆问题作出过回应,我们的立场和政策是一贯的,也是明确的。
A We responded many times to Xinjiang-related questions. China's stance and policy is clear and consistent.
新疆事务纯属中国内政。涉疆问题不是宗教、民族、人权问题,而是反暴恐和反分裂问题。2015年至今,中方已就新疆反恐去极端化斗争、职业技能教育培训工作等发布了7本白皮书,包括《新疆的职业技能教育培训工作》,有关新疆各方面的问题已经说得清清楚楚、明明白白。
Xinjiang affairs are purely China's domestic affairs. The issue Xinjiang faces is not about ethnicity, religion or human rights. Rather, it is about fighting violence, terrorism and separatism. Since 2015, China has released seven white papers on Xinjiang's counter-terrorism and de-radicalization efforts as well as vocational education and training work, which are clear and thorough statements of what happens in Xinjiang.
1990年至2016年底,新疆发生了数千起暴恐事件,造成大量无辜人员伤亡和财产损失。面对这样的严峻形势,新疆既依法严厉打击暴力恐怖犯罪,又重视开展源头治理,最大限度保障公民的基本人权免遭恐怖主义和极端主义侵害。正是因为及时采取一系列预防性反恐和去极端化措施,曾经深受恐怖主义危害的新疆已经3年没有发生暴恐事件,各族人民生命权、健康权、发展权等基本权利得到有效保障。新疆各族干部群众衷心拥护政府的反恐维稳举措。
From 1990 to 2016, thousands of violent and terrorist incidents occurred in Xinjiang, which caused heavy casualties and property losses. Faced with such severe circumstances, Xinjiang lawfully fought those crimes while addressing the root causes and making utmost efforts to protect residents' basic human rights from the harm of terrorism and extremism. Thanks to the preventive counter-terrorism and de-radicalization efforts, Xinjiang, a place that once suffered gravely from terrorism, hasn't seen a single violent, terrorist incident over the past three years. People's right to life, health and development and other basic rights have been effectively safeguarded. The government's measures have been endorsed by all ethnic groups.
中国打击暴恐分子决不手软,保护人民生命安全全力以赴。上千名外国使节、国际组织官员、媒体人士先后访问新疆。他们的共识是,新疆为国际社会反恐去极端化斗争做出了重要贡献,积累了宝贵经验,值得借鉴。
China will show no mercy to violent radicals and terrorists, and will spare no effort to protect people's life and safety. Over 1,000 foreign diplomats, international organization officials and media personnel agreed after visiting Xinjiang that the counter-terrorism and de-radicalization efforts there are an important contribution to the world and valuable experience for all to learn from.
《纽约时报》不仅对上述事实闭目塞听,甚至用移花接木、断章取义的拙劣手法炒作所谓“内部文件”,诬蔑抹黑中国新疆的反恐和去极端化努力,其居心何在?
The New York Times is completely deaf and blind to all those facts. What's worse, it used clumsy patchwork and distortion to hype up the so-called "internal documents" and smear China's counter-terrorism and de-radicalization efforts. What are they up to?
我们会继续坚持办好自己的事情,贯彻落实好我们的治疆政策,继续把新疆发展好、建设好。新疆持续保持繁荣稳定、民族团结、社会和谐就是对个别媒体和个别人最有力的回击。
We will continue to handle our domestic affairs well. We will continue to implement our Xinjiang policy and ensure the region's sound development. The most powerful response to certain media and individuals is Xinjiang's lasting prosperity, stability, ethnic solidarity and social harmony.
问据报道,近日韩国多所大学出现中国留学生 撕毁 支持 香港示威大字报 的事件。 中国驻韩国使馆 发言人日前称,中国青年 学生 的行为理所应当,也在情理之中。使馆发言人发声后,中国留学生 撕毁大字报 的 行为仍 在持续。中方对此有何评论?
Q Recently Chinese students tore down "pro-Hong Kong protest" posters on university campuses in South Korea. The spokesperson of the Chinese Embassy in the ROK expressed support by saying that what the young Chinese students did is reasonable and understandable. After the spokesperson's statement was released, the Chinese students have continued to tear down those posters. What's your comment?
答你已经注意到了中国驻韩国大使馆发言人的表态,但你对表态的解读似乎有一些偏差。
A You already noticed the statement of the Chinese Embassy but it seems that you somewhat misinterpreted it.
最近一段时间以来,在外国包括在韩国的一些城市,海外华人华侨和中国留学生通过不同方式表达他们对当前香港局势的关注,表达他们要求维护香港繁荣稳定的愿望,也表达他们维护国家主权的决心。我想指出:
For a while, overseas Chinese, including Chinese students in South Korea, have expressed in various ways concern over what's happening in Hong Kong, aspiration for Hong Kong's stability and prosperity, and resolve to safeguard China's sovereignty. Here are some points I must make clear:
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。