中英对照:2019年11月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 22, 2019 [4]

在昨天中国商务部举行的记者会上,商务部新闻发言人已经回答了中美经贸磋商的有关问题。
A The spokesperson of China's Ministry of Commerce responded to questions related to trade talks yesterday in a press briefing.
你应该知道,关于中美经贸磋商,我只负责作原则回应。至于具体问题,包括中美经贸磋商的具体安排,建议你还是向商务部询问。
You may be aware that here I only have a principled response. I'd still refer you to the Ministry of Commerce for more information.
据报道,本月 21日和22日, 美国海军军舰连续两天在中国南海开展“航行自由”行动。中方对此有何评论?
Q The US naval vessels conducted operations of "freedom of navigation" in the South China Sea for two consecutive days from November 21 to 22, the frequency of which is rarely seen. I wonder if you could comment on that?
11月20日,美国海军“吉福兹”号濒海战斗舰未经中国政府允许,非法进入中国南沙群岛有关岛礁临近海域。11月21日上午,美“迈耶”号驱逐舰又擅自闯入中国西沙群岛领海。中国南部战区依法对美国有关舰船全程进行跟踪监视、查证识别并予以警告驱离。
A On November 20, the US littoral combat ship Gabrielle Giffords illegally entered the adjacent waters of China's Nansha Islands without permission from the Chinese government. On the morning of November 21, the US destroyer Wayne E. Meyer intruded in China's territorial seas off the Xisha Islands. China's Southern Theater Command lawfully tracked, verified, identified those vessels and warned them off.
美方行为严重损害中国主权和安全利益,破坏南海和平稳定,我们对此表示坚决反对。中方已就此向美方提出严正交涉,表达强烈抗议。
The US move severely undermined China's sovereignty and security interests as well as peace and stability in the South China Sea. We firmly oppose that. China has made stern representations and strong protests to the US side.
中方一贯尊重和维护各国依据国际法在南海享有的航行与飞越自由,但坚决反对任何国家以航行与飞越自由为名,损害中国的主权和安全。当前,南海局势总体稳定,有关各方聚焦对话与合作。我们敦促美方立即停止此类挑衅行为,不要逆势而动,避免损害地区的和平与安宁。中方将采取一切必要措施,坚定维护国家主权和安全,维护南海的和平稳定。
China respects and safeguards all countries' freedom of navigation and overflight in the South China Sea according to international law. That said, we firmly oppose the behavior of any country to undermine China's sovereignty and security under the pretext of such freedom. Currently the situation in the South China Sea is stable, and all parties concerned are focusing on dialogue and cooperation. We urge the US to immediately stop such provocations that hurt regional peace and tranquility. China will take all necessary measures to safeguard national sovereignty and security as well as peace and stability in the South China Sea.
据报道,澳大利亚前情报局长邓肯 · 路易斯称,中方通过全面系统的“间谍行为”来操弄澳大利亚的政治体制。鉴于澳国内一直有人指控中国试图影响澳政界人士,你是否认为他的这一说法有一定可信度?
Q Australia's former intelligence chief Duncan Lewis has said that China wants to take over Australia's political system with an insidious and systemic campaign of espionage. I'm wondering whether there is any credibility to this because there have been repeated allegations of China attempting to influence politicians and political figures in Australia?
对于澳大利亚有关人士的类似说法,我们已经多次作过回应。我懒得再重复了。
A We responded so many times to similar remarks. I don't want to repeat myself time and again.
我只想提醒澳方有关人士,对自己国家的政治体制要稍微自信一点。
I just want to remind certain people in Australia to have a little bit more confidence in their political system.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。