
翻译数据库
中英对照:2019年11月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 22, 2019 [2]
发布时间:2019年11月22日
Published on Nov 22, 2019
答我看到了这份报告,也注意到报告提到,在2018年至2019年度,不仅是中国赴美留学生增长率放缓,美国高校整体国际学生数量的增长率也大幅放缓。这充分说明,一段时间以来美方采取的一些政策明显地影响了美国的形象和声誉,阻碍了美方与外界的交往与沟通,也损害了美方自身的利益。也难怪此前很多美教育界人士都在这一问题上明确表达了担忧和关切。
A I noted this report. It says that from 2018 to 2019, the growth rate of not only Chinese students, but also international students, dropped significantly in the US. This tells us how recent US policies have affected its image and reputation, obstructed its exchange with other countries, and undermined its own interests. No wonder many in the US educational community expressed concerns.
我们多次说过,留学生交流一直是中美人文交流的重要内容。就在昨天,也就是21日,中国驻美国大使馆与美国国务院教文局合作举办了中美留学40周年纪念活动。美国前总统卡特向活动发去了贺信。卡特先生在贺信中特别提到,中美关系正常化谈判时,一个重要的议题就是留学生交流。
As we said before, exchange of students has always been an important part in China-US people-to-people ties. Just yesterday, the Chinese embassy in Washington D. C. and the Bureau of Educational and Cultural Affairs of the US Department of State jointly held a commemorative event for the 40th anniversary of China-US exchange of students. Former US President Carter sent a congratulatory message to this event, where he wrote specifically about exchange of students as an important topic in the negotiations on normalization of bilateral relations between China and the US.
40年来,中美教育交流迅猛发展。40年间,有33万多名美国学生来华学习,中国已成为最受美国学生欢迎的留学目的国之一,而中国也已连续十年位居美国海外留学生第一大生源国,仅2018-2019学年,中国在美留学生总数就达37万,占美国国际学生总数的三分之一。两国留学生交流长期以来有力地促进了两国人民之间的相互沟通与相互了解,为中美各自的发展进步发挥了巨大的推动作用。
In the past four decades, educational exchange developed rapidly, during which over 330,000 Americans students studied in China. China is one of the most popular destinations of higher education for American students. For ten consecutive years, China has been the biggest source of international students in the US. In the period from 2018 to 2019 alone, 370,000 Chinese students study in the US, one-third of the total of international students in that country. Exchange of students has long been advancing communication and mutual understanding between the two countries as well as each other's development.
40年后的今天,中美双方更应该秉持开放包容的心态,为两国留学合作积极创造条件,推动中美人文交流不断向前发展。特朗普总统和包括布兰斯塔德大使在内的美方高级官员近来也多次表示,美方欢迎中国留学生赴美国留学。我们希望美方顺应两国人民的愿望,将有关的积极表态落到实处。也希望明年的这个时候,我们在新一份年度报告里,能够看到一些积极的变化。
Today, it is all the more important for us to create positive conditions for exchange of students as well as people-to-people ties with an open and inclusive attitude. President Trump, Ambassador Branstad and other senior US officials said on many occasions that Chinese students are welcome in the US. We hope the US side can take real actions in achieving what our two peoples aspire for. In next year's report, we hope to see some promising changes.
问据报道,最近一份为菲律宾国会议员准备的内部报告称,由于中国国家电网公司控制了菲律宾全国电网公司40%股权,使中国对菲国家安全构成威胁。在本月菲国会能源预算听证会上,一些菲国会议员对此表示担忧。中方对此有何回应?
Q An internal report to Philippine senators reportedly said that China's State Grid Corp has a 40% stake in the National Grid Corporation of the Philippines, which gives the Chinese government a control over the Philippines' national grid, posing a security threat. At a budget hearing this month, some Philippine senators expressed concerns over this. What's your comment?
答你说的情况我还不掌握,可以会后去了解一下。
A I'm not aware of the situation you mentioned, I will check on that later.
我可以告诉你的是,在中菲两国领导人的政治引领下,中菲关系实现了转圜、巩固和提高,目前各领域的交流合作在稳步推进。我们愿同菲方一道,不断深化双方在各领域、特别是在“一带一路”框架下的合作,不断为两国人民带来更多福祉。
What I can tell you is that under the political guidance of our leaders, the China-Philippines relations have turned around and improved, with steady progress seen in exchange and cooperation across the board. We stand ready to work with the Philippines to deepen our cooperation in various fields, especially under the BRI framework, to deliver more benefits to our two peoples.
问 据报道, 昨天 ,马来西亚警方逮捕 了 680名中国公民,怀疑他们涉及电信诈骗活动。中方对此有何评论?
Q According to reports, Malaysian police arrested 680 Chinese citizens on suspicion of telecom fraud. What's your comment?
答中国驻马来西亚大使馆已经收到了马方有关通报。中方支持马方依法打击违法犯罪活动,希望马方公正处理有关案件。
A The Chinese Embassy in Malaysia has been informed by the Malaysian side. China supports Malaysia in fighting crimes in accordance with law and hopes Malaysia will handle the case in a just manner.
在此,我要再次强调,海外中国公民应遵守当地法律法规,切勿参与任何形式的违法犯罪活动。
I would like to stress once again that overseas Chinese citizens should abide by local laws and regulations and must not engage in any illegal activities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。