
翻译数据库
中英对照:2019年11月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 22, 2019 [3]
发布时间:2019年11月22日
Published on Nov 22, 2019
问据报道,今天,台湾“外长”称,中方承诺向几个台湾前“邦交国”提供投资和援助,但这些钱并没有到位 。他还说,中国向这些国家输出腐败和威权主义。中方对此有何回应?
Q Taiwan's "foreign minister" today said that China had promised aid and investment to several former allies to Taiwan , b ut that money hasn't come. The "foreign minister" also said that China is exporting corruption and authoritarianism to these countries. Do you have a response?
答我这里要先纠正你一下,我们从不承认台湾“外长”这一称谓。希望你今后提问时用正确的说法。(记者点头)
A I should correct you first. We do not recognize the so-called "foreign minister" of Taiwan. I hope you will get the terms right next time.
关于你的问题,我可以告诉你,一个中国原则是国际社会的普遍共识,坚持一个中国原则是公认的国际关系准则。我们愿在一个中国原则基础上,同世界各国发展友好合作关系。
As to your question, I can tell you that the one-China principle is the universal consensus of the international community and commitment to this principle is a widely recognized norm in international relations. We stand ready to develop friendly cooperative relations with the rest of the world on the basis of the one-China principle.
至于台湾方面提到的一些情况,我想说的是,我们同世界上很多国家在互利共赢的基础上开展友好合作。这些合作不仅符合中方的利益,也符合有关国家的利益,为这些国家的人民带来了实实在在的好处,必将继续受到欢迎。这种合作不是任何人的攻击和抹黑能够抹杀的。
I want to say that we have friendly cooperation with many countries on the basis of mutual benefit. Such cooperation is in the interests of not only China, but also those countries themselves. With tangible benefits delivered, such cooperation will continue to be welcomed by the local people. It just cannot be discredited by any attacks or slanders.
问据路透社报道,中国领导人昨晚在人民大会堂就中美贸易摩擦发表了一些评论。你看到报道了吗?
Q There is a Reuters report saying that the Chinese leader made comments on the trade war with the US last night at a dinner event in the Great Hall of the People. I was wondering have you read that?
答我目前还没看到。路透社记者你看到了吗?(路透社记者……)
A I haven't seen the report yet. Has the Reuters correspondent seen that?
记者报道说,中国领导人表示,我们愿在平等和相互尊重的基础上,同美方达成第一阶段经贸协议。必要的时候,我们会回击。但我们一直在努力避免贸易战。贸易战不是中方发起的,也不是我们想要的。
Follow-up According to the report, the Chinese leader said we will work for a phase one agreement on the basis of mutual respect and equality. When necessary we will fight back. But we have been working actively to try not have a trade war. We did not initiate this trade war and this is not something we want.
答你要是想核实这则报道的真假,最好去向路透社的同事询问。(路透社记者笑)
A If you want to verify the veracity of this report, you'd better turn to the Reuters correspondent.
关于中方在中美经贸问题上的立场,我可以明确告诉你,中美双方一直保持着密切沟通。我们希望美方能同中方相向而行,在相互尊重和平等互利的基础上,找到解决问题的办法。这符合中方利益,也符合美方利益,当然也符合世界利益。
As to China's position on the trade issue, I can tell you clearly that China and the US stay in close communication. We hope the US will work with China to find a solution on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. This serves the interests of both sides and the rest of the world.
问《 华尔街日报 》 不问 这个问题,我来问 。昨天 ,《 华尔街日报 》报道称 ,中方已 邀请美国 贸易代表 莱特希泽 和财长 姆努钦 在感恩节前来北京进行新一轮经贸 磋商。 你 能否 证实 ?对此有何 评论 ?
Q I want to ask this question since the Wall Street Journal isn't going to. According to yesterday's report by the Wall Street Journal, China invited USTR Robert Lighthizer and Treasury Secretary Steven Mnuchin to visit Beijing for another round of trade talks before Thanksgiving. Can you confirm that and do you have any comments?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。