中英对照:2019年11月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 27, 2019 [4]

这样的美国,能和中国相提并论吗?
How can there be any equivalence between such a country and China?
第三,中国始终是国际秩序的维护者。中国高举多边主义旗帜,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,推动构建人类命运共同体。中国迄今参加了100多个政府间国际组织,签署了超过500个多边条约。中国为推动《巴黎协定》的全面达成和有效落实作出了突出贡献。中国历来按时足额缴纳联合国会费,支持联合国为促进世界和平与发展发挥作用。中国积极推动落实联合国2030年可持续发展议程,在G20杭州峰会期间,首次将发展议题纳入全球宏观政策协调框架,得到了广大发展中国家的一致赞誉和好评。
Third, China upholds international order. We champion multilateralism, defend the UN-centered international system and the international order based on international law, and endeavor to build a community with a shared future for mankind. We have joined more than 100 inter-governmental international organizations and signed more than 500 multilateral treaties. China has made significant contributions to the conclusion and implementation of the Paris Agreement. We always submit our UN contributions on time and in full to support its role in promoting peace and development. We work actively towards the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. The G20 Hangzhou Summit adds development to the global macro policy coordination framework for the first time, a move applauded by developing countries.
反观美国,可谓是全球治理的搅局者。2017年以来,美国逃避应承担的责任义务,退出联合国教科文组织、联合国人权理事会、巴黎协定、伊核协议、中导条约等。美国国内侵犯人权的状况很普遍、很严重,却对他国人权状况说三道四,而且自己并不是联合国《儿童权利公约》、《消除对妇女一切形式歧视公约》等重要人权公约的缔约方。美国派军舰到别国家门口耀武扬威,叫嚣南海航行自由,自己却没有加入《联合国海洋法公约》。美方长期拖欠联合国会费高达10.55亿美元,使联合国陷入财政危机,甚至还在今年联大期间宣称“自己是民族主义者”,公然批评全球化。
What about the US? It is a spoiler in global governance. From 2017, walking away from its responsibilities and obligations, the US withdrew from UNESCO, the UNHRC, the Paris Agreement, the JCPOA and the INF Treaty. The list goes on. Turning a blind eye to the prevalent and grave human rights violations at home, the US keeps criticizing other countries' human rights conditions, despite the fact that it is not party to important human rights instruments such as the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination Against Women. It sends warships to flex muscles at others' doorsteps in the name of freedom of navigation in the South China Sea despite the fact that it has not ratified the United Nations Conference on the Law of the Sea. It has long been stalling payment of UN contributions to the amount of 1.055 billion US dollars, putting the UN into a financial crisis. During this year's UNGA, it even openly boasted nationalism and denounced globalization.
这样的美国,能和中国相提并论吗?
How can there be any equivalence between such a country and China?
另外,我不得不说的是,格雷内尔先生试图挑拨中国共产党和中国人民的关系,极其阴险。新中国成立70年来,中国共产党带领中国人民实现了从站起来、富起来到强起来的历史性飞跃,受到全体中国人民的衷心拥护。根据美国民调机构的调查结果,中国民众对政府的信任度全球第一。人心是最好的口碑。任何妄图否定中国的社会主义制度、挑拨中国共产党和中国人民关系的政治图谋都注定不会得逞!
I need to point out that Mr. Grenell's attempt to drive a wedge between the Communist Party of China (CPC) and the Chinese people is deeply sinister. Since the People's Republic of China was founded 70 years ago, the CPC has led the Chinese people in making historic leaps from finding their feet to becoming prosperous and strong. The CPC has the full support of the Chinese people. According to US poll results, Chinese people's trust in their government ranks top in the world. People's endorsement speaks volumes. Failure is the only end for any political attempt to negate China's socialist system and drive a wedge between the CPC and the Chinese people.
最后,我要奉劝格雷内尔先生和美国一些政客,人贵有自知之明,请他还是趁早反省一下美国自身的问题,放弃偏见和执念,停止喋喋不休的反华聒噪。还是我们经常说的那句话,请美方不要高估自己的造谣能力,也不要低估别人的判断能力。谎言重复一千遍,依然还是谎言。
Lastly, here is my advice to Mr. Grenell and some other American politicians: know yourself. You really need to devote more efforts in solving America's problems at home and give up bias, stubbornness and anti-China gibberish. Like we always say, don't overestimate your rumors or underestimate others' judgment. Lies, though repeated a thousand times, are still lies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。