中英对照:2019年11月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 27, 2019

据报道,菲律宾反对派议员称,中国一家国企持有菲国家电网公司大量股份,造成中方有能力控制菲律宾供电网,威胁菲国家安全。中方对此有何评论?
Q An opposition Senator said that a Chinese state-owned company has a lot of stake in the Philippines' National Transmission Corporation (Transco). It makes China capable of controlling the Philippines' power grid, which is a threat to the country's national security. Do you have a comment?
据我所知,中国国家电网公司作为菲律宾企业合作伙伴参与菲国家电网公司项目,为菲民众提供安全、高效、优质的电力服务。目前,项目由菲方负责运营、管理和维护,中方企业应菲方要求提供技术支持。所谓中方控制菲电网、威胁菲国家安全完全是无稽之谈。中方企业还积极履行社会责任,在菲偏远地区开展“光明乡村”扶贫通电项目,受到当地政府和百姓欢迎。
A To my knowledge, the State Grid Corporation of China took part in the Transco project as a cooperation partner, providing safe, efficient and high-quality electricity services. The project is now operated, managed and maintained by the Philippine side, with the Chinese partner offering necessary technical support upon request. The allegation of China's control over the Philippines' power grid or threat to the country's national security is completely groundless. Besides, the Chinese business also actively fulfills its social responsibilities. The "Brighten Up" project that brings electricity to remote areas in the Philippines has been applauded by local authorities and people.
菲律宾是中国的友好近邻和重要伙伴,中方支持中国企业合法依规在菲开展务实合作,扩大互利共赢。希望菲国内个别人士能以开放的心态和客观公正的态度对待中菲合作,不必杞人忧天,更不要无中生有。
The Philippines is China's close and friendly neighbor as well as an important partner. We support Chinese businesses' pursuit of practical, win-win cooperation in the Philippines in accordance with laws and regulations. We hope certain individuals in the Philippines will look at cooperation with China in an open, objective and impartial manner. There is no need to worry about the sky falling or imagine trouble where there is none.
据报道,美国国务卿蓬佩奥26日表示,近日涉疆的报道表明新疆存在非常严重侵犯人权 的 行为,呼吁中国政府释放所有被任意拘留者,还表示其他少数民族也感受到了压制。中方对此有何评论?
Q US Secretary of State Pompeo said on November 26 that recent reports on Xinjiang show gross human rights violations there. It's not just Muslims but other minority groups that have also felt the repression. He called on the Chinese government to release all those who are arbitrarily detained. I wonder if you have any comment?
美方有关人士的陈词滥调充满了政治偏见与谎言,再次暴露了他在反恐和去极端化问题上的双重标准,也让我们看清了他借涉疆问题干涉中国内政的险恶用心。这里我要强调:
A Those remarks from the US side are once again full of political prejudice and lies, revealing for another time his double standards on counter-terrorism and de-radicalization as well as his malicious intention to interfere in China's internal affairs under the pretext of Xinjiang-related issues. Here are some points I'd like to emphasize.
第一,新疆不存在民族、宗教、人权问题,新疆地方政府采取的是反恐和去极端化措施。1990年至2016年底,新疆发生了数千起暴恐事件,造成大量无辜人员伤亡和财产损失。自从新疆方面依法严厉打击暴力恐怖犯罪、重视开展源头治理以来,当地已连续3年没有发生暴恐事件,社会稳定,民族团结,百姓安居乐业。如果按照某些人的逻辑,难道新疆人民就应该反对这样的积极举措,宁肯生活在极端思想和暴恐行为的阴影中吗?
First, there are no so-called "issues" related to ethnicity, religion or human rights in Xinjiang. The local government's efforts are in fact on counter-terrorism and de-radicalization. From 1990 to 2016, thousands of violent and terrorist incidents occurred in Xinjiang, which caused heavy casualties and property losses. Under such circumstances, Xinjiang lawfully fought violent and terrorist crimes while addressing the root causes, and it hasn't seen a single violent, terrorist incident over the past three years. The region now enjoys stability, ethnic solidarity and its people live a happy life. Faced with such plain facts, do certain people still think residents in Xinjiang should reject our positive measures and live in the shadows of extremism, violence and terrorism instead?
第二,中国政府依法保护包括新疆维吾尔族等各少数民族在内的中国公民宗教信仰自由。中国各类信教群众近2亿人,其中2000多万人是穆斯林,宗教教职人员38万余人,宗教团体约5500个,依法登记的宗教活动场所14万多处。新疆现有清真寺2.44万座,平均每530位穆斯林就拥有一座清真寺。这些信息都可以在中国政府自2015年以来发布的7本涉及新疆的白皮书中找到。很显然,美国个别人缺的不是了解信息的手段和方法,而是承认事实的良知和勇气。
Second, the Chinese government protects the freedom of religious belief of all Chinese nationals, including Xinjiang Uyghurs and other ethnic minorities. There are nearly 200 million religious believers in China. Among them are more than 20 million Muslims and over 380 thousand clerics. There are approximately 5,500 religious groups and over 140,000 places of worship registered for religious activities. In Xinjiang, there are 24,400 mosques, which means there is a mosque for every 530 Muslims on average. Those are all facts that you can find in the seven white papers on Xinjiang published since 2015 by the Chinese government. Apparently what some people in the US lack is not means to get the correct information, but the courage and conscience to admit the truth.
第三,中方始终欢迎秉持客观公正原则的外国人士到新疆走一走、看一看。去年底以来,已有上千名外国使节、国际组织官员、媒体人士先后到新疆参访,他们亲眼看到了新疆预防性反恐和去极端化措施所取得的显著成效。同时我要强调,新疆事务纯属中国内政,不容任何外部反华势力指手画脚。
Third, China welcomes foreigners with an objective and fair mind to visit Xinjiang. Since the end of last year, thousands of foreign diplomats, international organization officials and media personnel have visited Xinjiang and seen with their own eyes the remarkable achievements in preventive counter-terrorism and de-radicalization. In the meantime I must emphasize that Xinjiang affairs are China's internal affairs that allow no foreign interference.
最后我要再次强调,我们会继续坚持办好自己的事情,贯彻落实好我们的治疆政策,继续把新疆发展好、建设好。新疆持续保持繁荣稳定、民族团结、社会和谐就是对那些诋毁抹黑言论最有力的回击。
Finally, we will continue to handle our domestic affairs well. We will continue to implement our Xinjiang policy and ensure the region's sound development. The most powerful response to slanders is Xinjiang's lasting prosperity, stability, ethnic solidarity and social harmony.
据报道,今年 7月有一名日本人在长沙被中国国家安全部门逮捕。你能否证实 ?
Q A Japanese national was reportedly arrested by Chinese national security authority in July this year in Changsha. Can you confirm that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。