
翻译数据库
中英对照:2019年11月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 27, 2019 [3]
发布时间:2019年11月27日
Published on Nov 27, 2019
问近日,有一个女孩在Tik Tok ,也就是 “抖音”国际版上传视频,在视频中她谈到新疆拘押维吾尔族人的问题。她的账户被封了,但网络平台上还存有这段视频,因为她所在的国家没有相关机构对互联网内容进行监管。中方对此有何评论?
Q Recently a teenage girl uploaded a video onto Tiktok, the international version of Douyin, where she talked about the internment of Uighurs in Xinjiang. Her account was suspended but the video remains on the platform. Does China have any particular views on the fact that this video remains on the platform given that the country does not have a cyberspace administration to regulate the contents available on the Internet?
答你说的这个情况我不了解。某一个人账户里面的情况,我怎么会了解?我能告诉你的是,中国政府一贯要求中国企业在遵守国际规则和当地法律法规的基础上,开展对外经贸合作,同时我们也希望有关国家能够为中国企业在当地正常的经营合作提供一个公平、公正、非歧视的环境,这是我们的一贯立场。
A I'm not aware of that. How can I know the details of a personal online account? I can only tell you that the Chinese government asks our companies to observe international rules as well as local laws and regulations when doing business overseas. We also hope other countries will provide them a fair, just and non-discriminatory business environment as we consistently stated.
问据报道,25日,美国驻德国大使格雷内尔发表声明称,中美无法在道德上相提并论。格还表示,把美国政府同中国共产党进行比较,这是对美国的侮辱,也是对中国民众的侮辱。你对此有何评论?
Q US Ambassador to Germany Grenell said in a statement on November 25 that "there is no moral equivalence between China and the US" and that equating the US government to the Communist Party of China is an insult to the US and Chinese citizens. Would you like to comment on this?
答美国的一些政客和官员隔三差五就要出来叫一叫、跳一跳,抹黑攻击中国。他们的拙劣表演充分暴露出其不可告人的险恶用心和政治企图。
A Every once in a while some US politicians or officials would jump on stage with a clumsy show to discredit China, which only exposes their malicious calculations and political agenda.
美国确实无法在道德层面同中国相提并论。在国际社会大家庭里,中国始终维护和平,促进发展,坚守道义,同各国携手构建人类命运共同体。美国呢?损人利己,唯我独尊,背信弃义,在世界上大搞顺我者昌,逆我者亡。
There indeed is no moral equivalence between China and the US. In the international community, China always upholds peace, development and justice while the self-centered US pursues selfish gains at the expense of others and walks away from commitments. Its motto seems to be that whoever stands with it shall prosper and whoever doesn't shall perish.
第一,中国始终是世界和平的建设者。中国坚持走和平发展道路,积极为维护世界和平稳定贡献智慧力量。截止去年底,中国累计派出联合国维和人员近4万人,成为安理会五常中派出维和人员最多的国家。在国际关系中,中国坚持相互尊重、不干涉内政原则,推动各方通过对话协商解决朝鲜半岛、伊朗核、阿富汗、若开邦等热点问题,积极发挥建设性作用,日益成为世界和平的稳定之锚和信心之源。
First, China upholds world peace. Committed to peaceful development, China contributes wisdom and efforts to maintaining world peace and stability. By the end of last year, China has contributed nearly 40,000 UN peace-keeping personnel, outnumbering other permanent members of the Security Council. In international relations, committed to the principle of mutual respect and non-interference in others' internal affairs, we play a constructive role in facilitating the resolution through dialogue and consultation of hotspots like the Korean Peninsula issue, the Iranian nuclear issue, the Afghanistan issue and the Rakhine State issue. With constructive efforts, China has increasingly become a source of stability and confidence for world peace.
反观美国,可谓是世界动荡不安的制造者。在阿富汗、伊拉克、利比亚、叙利亚等国燃起战火,给当地百姓留下了无法弥合的伤痛。赤裸裸干涉他国内政,在亚非地区遥控“阿拉伯之春”,在欧亚国家导演“颜色革命”,在世界各地搞“和平演变”,已经成为全球最大的不稳定因素。
What about the US? Well, it is a creator of unrest and turmoil. The warfare it started in Afghanistan, Iraq, Libya and Syria has left the people there with wounds that will never heal. Among its stark interference in other countries' internal affairs, the US pulled the strings for the "Arab Spring" in the Asian-African region, directed "color revolutions" in Eurasian countries, and hatched "peaceful evolutions" all over the world. It has become the world's top source of instability.
这样的美国,能和中国相提并论吗?
How can there be any equivalence between such a country and China?
第二,中国始终是全球发展的贡献者。中国坚持对外开放,互利共赢,同世界分享中国发展的机遇。中国坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,致力于构建开放型世界经济。作为世界第二大经济体,中国对全球GDP增量的贡献率已连续10年高达34%。70年来,中国共向166个国家和国际组织提供近4000亿元人民币援助,为120多个发展中国家提供了力所能及的帮助。共建“一带一路”倡议提出6年来,获得了国际社会的高度认同和积极响应,取得了一大批早期收获,已经成为当今世界最受欢迎的公共产品和规模最大的经济合作平台。
Second, China contributes to global development. Through opening-up and win-win cooperation, we share opportunities brought by domestic development with the rest of the world. China is a staunch defender of the WTO-centered multilateral trading regime and is committed to building an open world economy. As the world's second largest economy, China has been contributing as much as 34% to world GDP growth for ten consecutive years. Over the past 70 years, we have provided nearly 400 billion yuan in assistance to 166 countries and international organizations and helped more than 120 developing countries to the best of our capabilities. The Belt and Road Initiative proposed six years ago has received the recognition and active participation of the international community. With fruitful early harvests, it has become the world's most popular public good and largest platform for economic cooperation.
反观美国,可谓是霸凌行径的操弄者。处处奉行“美国优先”,只想占他国便宜。在与别国贸易往来中,一言不合就加征关税。在国际金融体系中,滥用美元垄断地位,动不动就对他国实施单边制裁和长臂管辖。还动用国家力量编造“莫须有”的罪名,打压特定国家和特定企业。美国自己不愿意投入,却千方百计干扰破坏中国和其他国家开展合作。
What about the US? It is a complete bully. Holding high the banner of "America first", it is only thinking about taking advantage of others. In trade with other countries, it raises tariffs whenever it pleases. In the international financial system, it abuses the monopoly status of the US dollar while imposing unilateral sanctions and long-arm jurisdiction at every turn. It even uses national power to oppress certain countries and businesses with trumped-up charges. While reluctant to invest in other countries, the US uses every means to sabotage their cooperation with China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。