
翻译数据库
中英对照:2019年11月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 27, 2019 [2]
发布时间:2019年11月27日
Published on Nov 27, 2019
答你提到这起案件的具体情况,目前我不了解。如果你感兴趣的话,可以直接向主管部门询问。这里我可以告诉你的是,中方一向依法对涉嫌违反中国法律的外国公民进行处置,并会根据《中日领事协定》相关规定,为日方履行领事职务提供必要协助。同时,我们也希望日方能够提醒本国公民尊重中国的法律法规,不得在华从事违法犯罪活动。
A I'm not aware of the specifics of this case. I'd refer you to the competent authority if you are interested. In China, foreign citizens suspected of violating Chinese law are always handled according to law. We also provide necessary assistance to the Japanese side for fulfilling its consular duties according to the Agreement on Consular Relations between China and Japan. In the meantime, we hope Japan will remind its citizens to observe Chinese laws and regulations and do not conduct illegal activities in our territory.
追问请问主管部门是哪个部门?
Follow-up Which department is the competent authority you talked about?
主管部门就是主管国家安全的部门。你刚才说了他被国家安全部门逮捕,你自己应该知道。
A I referred to the department in charge of national security. I believe you know which department that is since you said earlier yourself that the Japanese was arrested by the national security authority.
问 近期有关“中国干涉论”的报道在澳大利亚国内引起热议。澳前总理陆克文称澳安全部门官员针对中国对澳干涉的言论系反应过度,“防范外国干涉”不应演变为非理性的反华政治迫害。中方对此有何评论?
Q Reports on "Chinese interference" have recently triggered many discussions in Australia. Former Prime Minister Kevin Rudd said that Australian security officials' comments on "Chinese interference" are overreaction, and that checking against the threat of foreign interference should not result in anti-Chinese domestic political witch-hunt. I wonder if you have any comment on his remarks?
答我看到了有关报道。连日来,澳大利亚个别媒体和机构热衷炒作各种耸人听闻的“中国间谍案”、炮制各种充满偏见的“中国渗透论”,已经到了歇斯底里、草木皆兵的程度。在这个时候,一些有识之士发出客观、理性的声音显得尤为重要。
A We noted relevant reports. Certain Australian media and institutions have been creating and hyping up "Chinese espionage" and "Chinese infiltration" with all kinds of false exaggeration and bias. They have reached a state of hysteria and extreme nervousness. In light of that, it is even more important that people with vision can make statements that are objective and rational.
这里我想强调几点:
I'd like to stress the following points.
一、中国一向秉持和平共处五项原则处理国与国关系,历来坚定奉行不干涉内政原则,主张各国根据自身国情选择发展道路。在这个问题上,中国说到做到、堂堂正正、光明磊落。“干涉”的帽子绝对扣不到中国的头上。同时,中国坚定不移走中国特色社会主义道路,也坚决反对其他国家干涉中国内政。中国主张各国都公开声明承诺在任何情况下,不以任何理由干涉其他国家内政。我们不知道澳大利亚方面是否能做到?
First, China pursues the Five Principles of Peaceful Coexistence when developing state-to-state relations. We do not interfere in other countries' internal affairs, and we believe all countries should independently choose their own development path based on domestic conditions. In this sense, China's practice is upright and aboveboard. No one can accuse us of any kind of "interference". In the meantime, China is committed to socialism with Chinese characteristics and opposed to foreign interference. We encourage all countries to openly make commitments that they will not interfere in other countries' domestic affairs under whatever circumstance or excuse. I wonder if Australia can actually make such commitment?
二、中方坚决反对澳方一些势力和人士肆意鼓噪炒作“中国干涉论”,无端指责抹黑中国。他们完全没有了解事实真相的意愿,对中方发布的权威消息置若罔闻,总是热衷炮制一些漏洞百出、荒唐至极的所谓“证据”。谎言重复一千遍依然是谎言,其结果只能成为一些反华势力利用的工具。
Second, China opposes the behavior of certain Australian forces and people to smear China by rampantly hyping up "Chinese interference". They don't even have the readiness to know the facts or hear China's voice. What they are keen in is fabricating "evidence" that is ridiculously untrue and full of loopholes. Lies repeated a thousand times are still lies. They will only be tools used by anti-China forces.
三、澳方一些人士出于政治目的和意识形态偏见,把中澳两国间经贸、文化、教育、科技等领域的正常交流合作政治化,把在澳华侨华人、中国留学生的正常活动和对祖(籍)国的真挚情感污名化,无端进行歪曲和打压,已经对中澳合作势头形成了干扰和损害。这既不符合当代世界潮流,有悖社会公理和正义,也必将对澳自身国家形象和利益造成损害。
Third, out of political agenda and ideological prejudice, some people in Australia have politicized economic, trade, cultural, educational, science and technology ties between China and Australia. They maliciously misinterpret and smear the normal activities and sincere sentiments of overseas Chinese in Australia, including Chinese students, while wantonly oppressing them. This has undermined the momentum for China-Australia cooperation. It is against the current trend of the world as well as social justice, and it damages Australia's own image and interests.
四、我们奉劝澳一些媒体尊重明确无误的事实真相,恪守起码的职业道德,放下意识形态偏见,不要再做不负责任、徒增笑柄的事情。我们也希望澳政府多倾听理性客观的声音,及时发声澄清这些不实之词,为促进中澳之间的互信和合作多做一些“加法”。
Fourth, we advise some Australian media to respect clear facts, have some basic professional ethics, reject ideological bias and refrain from doing anything irresponsible or absurd. We also hope the Australian government will heed the rational and objective voices, make clarifications on rumors at the earliest time possible, and make greater contributions to mutual trust and cooperation between China and Australia.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。