
翻译数据库
中英对照:2019年11月28日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 28, 2019 [3]
发布时间:2019年11月28日
Published on Nov 28, 2019
问我有两个问题。法国外交部周三批评中方在新疆对待少数民族的做法,呼吁中方停止大规模拘禁行为。你对此有何评论?德国总理默克尔在德国联邦议院发表演讲时也批评了中国的治疆政策,并对香港区议会选举结果表示赞赏。中方对此有何评论?
Q Two questions. The French Foreign Ministry on Wednesday criticized China's treatment of minorities in Xinjiang, and called on China to put an end to mass detentions in the region. Do you have any response to this? On a related note, in a speech to German lawmakers, German Chancellor Angela Merkel also condemned China's policy in Xinjiang, and she praised the result of the district council election in Hong Kong. Do you have any response to that as well?
答你提到的一个是涉疆问题、一个是涉港问题。我分别回答你。
A Your questions are about Xinjiang and Hong Kong. I'll answer them one by one.
关于涉疆问题,中方已经多次介绍了有关情况和立场。1990年至2016年底,新疆发生了数千起暴恐事件,造成大量无辜人员伤亡和财产损失。新疆地方政府采取反恐和去极端化措施光明正大,无可非议。
Regarding Xinjiang, we have provided information and stated our position repeatedly. From 1990 to 2016, Xinjiang witnessed thousands of violent and terrorist attacks, which caused massive casualties and property loss. Against such a backdrop, the government in Xinjiang took counter-terrorism and de-radicalization measures, which is totally aboveboard and beyond reproach.
去年底以来,已有上千名外国使节、国际组织官员、媒体人士先后到新疆参访,他们亲眼看到了新疆预防性反恐和去极端化措施所取得的显著成效。
Since the end of last year, over 1,000 foreign diplomats, international organization officials and media personnel have visited Xinjiang and got the first-hand knowledge of the effective measures on preventive counter-terrorism and de-radicalization taken there.
这里我要强调,新疆事务纯属中国内政。我们坚决反对任何人、任何势力借涉疆问题干涉中国内政。
I stress that Xinjiang affairs are China's internal affairs. We oppose the interference in China's internal affairs by anyone or any force under the pretext of Xinjiang-related issues.
关于你提到的第二个问题,也就是德方在涉港问题上的一些言论,这里我要指出的是,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。
On the German remarks about Hong Kong, which is your second question, I want to point out that Hong Kong is part of China and Hong Kong affairs are China's internal affairs.
问中方何时对美签署“香港人权与民主法案”采取反制措施?实施反制措施的时机和中美经贸磋商有关吗?
Q When would China launch the countermeasures to the US signing of the Hong Kong Human Rights and Democracy Act? Does its timing have something to do with the trade talks?
答我刚才已经说过了,我们坚决反对美方将所谓“香港人权与民主法案”签署成法,我们强烈敦促美方不得实施该法,以免影响中美关系和两国在重要领域的合作。至于你关心的中方反制措施有哪些、何时出台,请你保持关注,该来的早晚会来。
A Like I said, we firmly oppose the signing of the Hong Kong Human Rights and Democracy Act into law. We strongly urge the US to not implement this Act so as to avoid negative effects on China-US relations and cooperation in important areas. Please stay tuned to see what our counter-measures will be and when they will be rolled out. What should come, will come.
追问听起来中方似乎需要观察美方如何实施该法案,然后再做决定,是这样吗?
Follow-up So it sounds like China is going to watch how the US implements the law and then decide whether to take counter-measures. Is that correct?
这是你的解读。我刚才说的是,我们敦促美方不得将该法付诸实施,以免对中美关系和两国在重要领域的合作造成影响。至于你非常关心的反制措施,既然你这么关心,就请保持关注,该来的早晚会来。
A That's just your interpretation. We urge the US to not implement this Act so as to avoid negative effects on China-US relations and cooperation in important areas. As for our counter-measures that you are so interested in, please stay tuned. What should come, will come.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。