
翻译数据库
中英对照:2019年11月28日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 28, 2019 [2]
发布时间:2019年11月28日
Published on Nov 28, 2019
答我们注意到欧洲议会通过了新一届欧盟委员会名单。中国政府一贯高度重视发展同欧盟的关系,重视欧盟委员会的地位和作用。中方始终支持欧洲一体化进程,希望欧盟保持团结、稳定、开放、繁荣。
A We note that the European Parliament has passed the list of new European Commissioners. The Chinese government attaches high importance to relations with the EU and the Commission's stature and role. We support European integration and hope to see a united, stable, open and prosperous EU.
中国和欧盟是世界两大重要经济体和两大稳定力量。当前形势下,彼此间保持开放包容,持续扩大合作,不仅符合双方利益,也有利于为世界注入更多的稳定性和正能量。我们希望欧方同中方一道,在尊重彼此核心利益和重大关切的基础上,本着相互尊重、互利共赢的精神,深化互信,扩大合作,妥处分歧,推动中欧全面战略伙伴关系不断迈上新台阶,让中欧合作的成果更好地惠及双方人民。
China and the EU stand as two major economies and sources for stability in the world. Under current circumstances, staying open, inclusive to each other and expanding cooperation not only serves both sides' interests, but also brings greater stability and positive energy to the world. We hope the EU will work with China, with respect for each other's core interests and concerns as well as the win-win spirit, to bring our comprehensive strategic partnership to a new height and to bring more benefits to our peoples.
问美方将“香港人权与民主法案”签署成法,中方表示将对美方进行坚决反制,你能否介绍更多细节?反制措施是立即出台,还是要酝酿一段时间?
Q The Chinese side said there would be strong countermeasures on the US signing the Hong Kong Human Rights and Democracy Act into law. I was wondering if you could give us more details on this? Is this immediate or far?
答中国政府和中国人民坚决反对美方将所谓“香港人权与民主法案”签署成法。此举严重干预香港事务,严重干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,是赤裸裸的霸权行径。中方已就此向美方提出严正交涉和强烈抗议。
A The Chinese government and people firmly oppose the signing of the Hong Kong Human Rights and Democracy Act into law. This is a severe interference in Hong Kong affairs, which are China's internal affairs. As a stark hegemonic practice, it is also in serious violation of international law and basic norms governing international relations. We have made stern representations and strong protests to the US side.
对于美方干涉中国内政、损害中方利益的行径,中方必将采取有力措施坚决反制。任何人都不要低估中方维护国家主权、安全、发展利益的坚定决心,也不要低估中方贯彻“一国两制”方针、维护香港繁荣稳定的坚定决心。
China will take strong counter-measures in response to the US behavior that interferes in China's internal affairs and undermines China's interests. No one shall underestimate China's determination in safeguarding national sovereignty, security and development interests. Nor shall they misjudge China's resolve in implementing the "one country, two systems" principle and in upholding prosperity and stability in Hong Kong.
问 有媒体近日披露,巴拿马前总统巴雷拉2017年曾收受中国政府大量援助以换取中巴建交。台湾方面称,大陆一贯以援助手段诱使贪腐政客将个人利益置于国家之上。中方有何评论?
Q Recent media reports claimed that in 2017, Panama's then president Varela received large amounts of assistance from the Chinese government in exchange for establishing ties with China. Taiwan said that the mainland often uses assistance to lure corrupt officials to put personal gains before national interests. Could you comment on that?
答中国和巴拿马在一个中国原则基础上建立外交关系,完全符合国际法和国际关系基本准则,是大势所趋、人心所向。去年,巴拿马政府公开了同中方签署的包括《中巴建交联合公报》在内的26份协议全文,充分表明两国建交光明磊落、公开透明。巴方也多次重申,巴中建交是政治决断,完全基于一个中国的政治原则。
A China and Panama established diplomatic relationship on the basis of the one-China principle, which is consistent with international law and basic norms governing international relations. It is in keeping with the trend of the times and people's aspirations. Last year, the Panama government published the full text of 26 agreements signed with China, including the Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations between China and Panama. It fully shows that the whole process was open and transparent and the two sides have nothing to hide. The Panama side also stated on many occasions that establishing relations with China was a political decision entirely based on the one-China principle.
建交后,中方为巴拿马经济社会发展提供了力所能及的帮助,支持巴方建设了阿玛多尔会展中心、科隆平安城市等项目,这些项目都着眼于造福巴拿马人民,不是给予哪个政党或者哪个人的好处,不存在任何利益输送和私下交易。真正搞“金援外交”和利益输送的恰恰是台湾当局。台湾当局“以援助换外交”的有关说法完全是无中生有,自欺欺人,不过是在以己之心,度人之腹。
Since relations were established, China has provided assistance to Panama's socioeconomic development to the best of our capabilities. We offered support to projects such as the Amador Convention Center and the Colon Secure City project. They are designed to benefit the Panama people, not any political party or individual. There is no secret funneling of funds or backdoor dealing of any kind. It is the Taiwan authority that engages in dollar diplomacy and interests transmission. Its allegation of "assistance for diplomacy", presuming others by Taiwan's own pattern, is pure fabrication to console itself and to fool others.
问据报道,教皇方济各从日本返回梵蒂冈途中表示,“我真的很想去北京。我爱中国。”中方对此有何回应?是否将邀请其访华?
Q Pope Francis reportedly said on his way back to the Vatican City State from Japan that he loves China and would like to go to Beijing. I wonder what your response might be and will you invite the Pope to visit China?
答我们看到有关报道,对教皇表达的友好和善意表示赞赏。中梵之间保持良好沟通,我们对中梵关系改善取得进展感到高兴。中方对推进中梵关系是真诚和积极的,对双方开展交往是开放和欢迎的。
A We saw the reports and appreciate the Pope's friendliness and good will. China and the Vatican City State have good communication, and we are pleased with the improvement in our relations. China is sincere and positive in advancing China-Vatican relationship. We welcome and are open to exchange between the two countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。