中英对照:2019年11月28日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 28, 2019

应韩国外交部长官康京和邀请,国务委员兼外交部长王毅将于12月4日至5日访问韩国。
At the invitation of ROK Foreign Minister Kang Kyung-wha, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit the ROK from December 4 to 5.
中韩互为重要近邻和合作伙伴,当前两国关系保持良好发展势头,双方在国际地区问题上保持密切协调合作。访问期间,王毅国务委员将会见韩国领导人,同康京和外长举行会谈,双方将就双边关系和共同关心的问题深入交换意见。
China and the ROK are important close neighbors and cooperative partners. Bilateral relations are growing with a sound momentum with close coordination and cooperation on international and regional issues. During the visit, State Councilor Wang will meet with ROK leaders and hold talks with Foreign Minister Kang to exchange in-depth views on bilateral relations and issues of mutual concern.
美国总统特朗普27日签署“香港人权与民主法案”。中方对此有何评论?
Q US President Trump signed the Hong Kong Human Rights and Democracy Act on November 27. Could you comment on that?
美方将所谓“香港人权与民主法案”签署成法,此举严重干预香港事务,严重干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,是赤裸裸的霸权行径,中国政府和中国人民坚决反对。中方已就此向美方提出严正交涉和强烈抗议。
A The US side has signed into law the so-called Hong Kong Human Rights and Democracy Act. This is a severe interference in Hong Kong affairs, which are China's internal affairs. It is also in serious violation of international law and basic norms governing international relations. The Chinese government and people firmly oppose such stark hegemonic acts. We have made stern representations and strong protests to the US side.
香港回归祖国以来,“一国两制”取得举世公认的成功,香港居民依法享有前所未有的民主权利。美方罔顾事实、颠倒黑白,公然为疯狂打砸烧、残害无辜市民、践踏法治、危害社会秩序的暴力犯罪分子撑腰打气,性质极其恶劣,用心十分险恶,其根本目的是破坏香港繁荣稳定,破坏“一国两制”伟大实践,破坏中华民族实现伟大复兴的历史进程。
Since Hong Kong's return to the motherland, success of the "one country, two systems" principle has been universally recognized. Hong Kong residents enjoy unprecedented democratic rights in accordance with law. The US has been disregarding facts and distorting truth. It openly backed violent criminals who rampantly smashed facilities, set fire, assaulted innocent civilians, trampled on the rule of law, and jeopardized social order. The egregious and malicious nature of its intentions is fully revealed. Its very aim is to undermine Hong Kong's stability and prosperity, sabotage the practice of "one country, two systems", and disrupt the Chinese nation's endeavor to realize the great renewal.
我们要正告美方,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外国政府和势力都无权干预。这一所谓法案只会让包括香港同胞在内的广大中国人民进一步认清美国的险恶用心和霸权本质,只会让中国人民更加众志成城。美方的图谋注定失败。
We remind the US that Hong Kong is part of China and Hong Kong affairs are China's internal affairs where no foreign government or force shall interfere. This Act will only further expose the malicious and hegemonic nature of US intentions to the Chinese people, including our Hong Kong compatriots. And the Chinese people will only stand in greater solidarity. The US attempts are bound to fail.
中国政府反对任何外部势力干预香港事务的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。我们奉劝美方不要一意孤行,否则中方必将予以坚决反制,由此产生的一切后果必须由美方承担。
The Chinese government is determined in opposing foreign interference in Hong Kong affairs. We are determined in implementing the "one country, two systems" principle and safeguarding national sovereignty, security and development interests. We urge the US to not continue going down the wrong path, or China will take countermeasures, and the US must bear all consequences.
美方将“香港人权与民主法案”签署成法,是否会影响中美经贸磋商?
Q Will the US signing of the Hong Kong Human Rights and Democracy Act affect the China-US trade talks?
我刚才说过了,中国政府和中国人民坚决反对美方将所谓“香港人权与民主法案”签署成法。中方强烈敦促美方不得实施该法,以免影响中美关系和两国在重要领域的合作。
A Like I said, the Chinese government and people firmly oppose the signing of the Hong Kong Human Rights and Democracy Act into law. We strongly urge the US to not implement this Act so as to avoid negative effects on China-US relations and cooperation in important areas.
据报道,欧洲议会27日通过了由冯德莱恩担任主席的新一届欧盟委员会名单。新一届欧委会将于12月1日就职。中方对此有何评论?对新一届欧委会有何期待?
Q The European Parliament passed a list of new European Commissioners headed by Ursula von der Leyen on November 27. The new commission will get to work on December 1. I wonder if China would like to comment on this? Also, what are you expecting from the new commission?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。