中英对照:2019年10月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 9, 2019 [2]

据报道,3日,厄瓜多尔各地爆发抗议冲突,厄总统莫雷诺随即宣布全国进入紧急状态。7日,莫发表电视讲话称,厄社会受到抗议活动的严重冲击,抗议活动暴力色彩越来越严重。8日,厄总统莫雷诺决定将中央政府从首都基多临时迁往第一大城市瓜亚基尔。中方对此有何评论?
Q After protests and conflicts broke out on October 3 in many places in Ecuador, President Moreno declared a nationwide state of emergency. On October 7, in a televised address, the president said that the country has been seriously affected by the protests that are getting more violent. A day later, he announced the decision to temporarily relocate the central government from Quito to the country's biggest city Guayaquil. Do you have a comment on this?
中方高度关注厄瓜多尔政局动向。中方反对一切形式的暴力行为,希望厄有关各方能够在宪法和法律框架内,通过对话协商和平解决分歧,保持政局稳定。
A China follows closely the political developments in Ecuador. China opposes violence in all its forms. We hope the relevant parties in Ecuador will peacefully resolve their differences through dialogue and consultation under the framework of the Constitution and law, and maintain political stability in the country.
美方是否已告知中方将要被制裁的中国官员名单?
Q Has the US told China which specific officials were impacted by this visa ban?
我刚才已经回答过了,中方对美方的这一错误做法表示坚决反对。我们奉劝美方立即纠正错误,撤销有关决定,停止干涉中国内政。中方将继续采取坚定有力的措施,坚决维护国家主权、安全和发展利益。
A As I just said, China is firmly opposed to this wrong move by the US. We urge the US side to immediately correct its mistake, withdraw relevant decisions and stop interfering in China's domestic affairs. China will continue to take firm and strong measures to resolutely defend its sovereignty, security and development interests.
有报道称中方可能会收紧与反华群体有联系的美方人士的赴华签证。中方对此有何评论?
Q Recently there have been media reports that China may restrict US visas with anti-China links. I was wondering if there's any comment on this?
我不了解你提到的情况。我可以告诉你的是,中方对中美之间的正常人文交流一向持积极态度。长期以来,我们一直欢迎美国各界人士来华访问、参会交流,并在签证等方面提供了应有的便利。
A I am not aware of what you mentioned. I can say that China always holds a positive attitude towards people-to-people exchange with the US. We welcome people from various sectors in the US to China for visits, meetings and other activities, and have facilitated such exchanges through visa issuance and other means.
与之相反的是,一段时间以来,美方却对中方的学者、学生、企业界人士和科技人员等赴美采取了拒签、拖延签证申请、吊销赴美长期签证、盘查骚扰等措施,阻挠中美正常的人文交流与人员往来,也损害了中方人员的人身安全与合法权益。
The US, on the contrary, has for some time been denying visas to, delaying processing visa applications of, revoking long-term visas for, searching and harassing Chinese scholars, students, entrepreneurs and scientists. This has thwarted normal people-to-people exchange between China and the US and infringed upon the safety and lawful rights and interests of the Chinese personnel involved.
中方已经向美方表达了严重关切。美国很多高校、智库等人士也公开对这种做法表示了反对。是谁在为中美之间的人文交流创造便利,是谁在为两国人员的往来设置障碍,大家都看得清清楚楚。
The Chinese side has expressed its grave concerns to the US side. Many from US colleges and think tanks have also voiced their opposition. Which side is facilitating people-to-people exchange and which side is setting up barriers? The answer is crystal clear.
我们希望美方摒弃冷战和零和思维,正视基本事实,为两国各界交往架设桥梁,而不是构筑高墙,采取有效措施进一步推动和便利两国人文交流。
We hope the US side will discard the Cold War and zero-sum mentality, look squarely at basic facts, build bridges instead of walls for exchange between various sectors in our two countries, and take effective measures to further promote and facilitate people-to-people exchange with China.
据报道, 昨天, 欧洲议会 提名 伊力哈木 为 “萨哈罗夫思想自由奖” 候选人 。中方 对此是否感到担忧?如 伊力哈木 最终获奖,中方是否准备采取应对举措?
Q Media reports say the European Parliament yesterday nominated Ilham Tohti for its Sakharov Prize for Freedom of Thought. Is China worried by this nomination and will China take any measure if Mr. Tohti wins this prize?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。