中英对照:2019年10月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 9, 2019

继10月7日美商务部宣布以所谓涉疆问题对28个中国实体实施出口限制之后,美国务院宣布将对“拘留”或“虐待”新疆穆斯林少数民族群体负有责任的中国党政官员及其家属实施签证限制。中方对此有何评论?
Q After the US Department of Commerce announced the imposition of export restrictions on 28 Chinese entities over the so-called Xinjiang issue, the US Department of State announced visa restrictions on Chinese government and Communist Party officials who are believed to be responsible for the "detention or abuse" of Muslim minority groups in Xinjiang. Their family members may also be subject to these restrictions. What's your comment?
昨天,中方已就美方以所谓涉疆人权问题为借口将28个中国实体列入美国出口管制实体清单向美方提出严正交涉,并表明了严正立场。我愿再次强调,新疆事务纯属中国内政,任何国家无权干涉。新疆也根本不存在美方指称的所谓人权问题。无论美方以何种借口在涉疆问题上对中方实体和人员实施何种限制,都严重违反国际关系基本准则,严重干涉中国内政,中方都坚决反对。
A Yesterday China has lodged solemn representations with the US side for placing 28 Chinese entities on its export control entity list with the so-called human rights issue in Xinjiang as a cover. We have also stated our solemn position. I would like to reiterate that Xinjiang affairs are purely China's internal affairs. No country has any right to interfere. The so-called human rights issue in Xinjiang claimed by the US is actually non-existent. Any restriction imposed by the US on Chinese entities and individuals over Xinjiang, no matter what pretext is used, constitutes a grave violation of basic norms governing international relations and a flagrant interference in China's internal affairs. China is firmly opposed to that.
必须指出,新疆采取的反恐和去极端化举措,目的是从源头上预防极端主义和恐怖主义的滋生,完全符合中国法律,也符合国际实践。这些举措受到2500万新疆各族人民的广泛支持,也为国际反恐事业作出了积极贡献。美方罔顾事实,围绕涉疆问题对中国大肆诬蔑抹黑,为干涉中国内政蓄意制造借口,干扰新疆反恐努力,阻挠中国稳定发展,只会让中国人民和国际社会进一步认清他们的险恶用心。这些伎俩丝毫动摇不了中国政府和人民捍卫国家主权安全、维护社会发展稳定的坚定意志,完全是徒劳的。
I must point out that the counter-terrorism and de-radicalization measures adopted in Xinjiang aim to prevent extremism and terrorism at their root. These measures are consistent with Chinese law and international practice. They have been widely supported by the 25 million people of different ethnic groups in Xinjiang and contributed to the international fight against terrorism. In total disregard of facts, the US has been fiercely slandering and smearing China over Xinjiang in an attempt to create an excuse to interfere in China's internal affairs, disrupt Xinjiang's counter-terrorism efforts, and thwart China's steady development. This will only reveal its malicious intention to the Chinese people and the international community. These ploys cannot undercut in the slightest the Chinese government and people's resolution to defend sovereignty and security, safeguard social stability and pursue development. They are completely futile.
我们奉劝美方立即纠正错误,撤销有关决定,停止干涉中国内政。中方将继续采取坚定有力措施,坚决维护国家主权、安全、发展利益。
We urge the US to immediately correct its mistake, withdraw relevant decisions and stop interfering in China's domestic affairs. China will continue to take firm and strong measures to resolutely defend its sovereignty, security and development interests.
关于美方对涉疆中国 党政 官员实施签证限制,中方是否会采取反制措施? 这是否会影响 新一轮中美经贸高级别磋商?
Q To follow up on the Xinjiang visa ban. Will China retaliate in any way? Will this negatively affect this week's trade talks?
我刚才已经说过了,中方奉劝美方立即纠正错误,撤销有关决定,停止干涉中国内政。中方将继续采取坚定有力的措施,坚决维护国家主权、安全和发展利益。
A As I just said, we urge the US to immediately correct its mistake, withdraw relevant decisions and stop interfering in China's domestic affairs. China will continue to take firm and strong measures to resolutely defend its sovereignty, security and development interests.
至于你关心的中美经贸高级别磋商,中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤将与美方举行下一轮中美经贸高级别磋商。我们希望美方与中方共同努力,相向而行,在相互尊重、平等互利的基础上推动磋商取得进展。
On your question regarding the high-level economic and trade consultations between China and the US, Liu He, member of the Politburo of the CPC Central Committee, Vice Premier of the State Council and chief of the Chinese delegation of the China-US comprehensive economic dialogue, will hold the next round of consultations with the US side. We hope the US will work together with China to meet each other halfway and strive for progress in the consultations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
28家中国实体被美方列入 出口管制 实体清单后,外界预期中方 也会把美国实体列入 清单 予 以反制。该清单目前进展如何?将于何时公布?
Q After the US decided to blacklist 28 entities, there is some expectation that China may publish very soon its own list against US entities. Is this list ready now and when will it be published?
你指的是“不可靠实体清单”吧?(记者点头)
A Are you referring to the "unreliable entity list"?
昨天我已经说过了,中国商务部新闻发言人不久前介绍过,目前,“不可靠实体清单”制度正在履行内部程序,将于近期发布。具体情况建议你向商务部询问。
As I said yesterday, China's Ministry of Commerce spokesperson said not long ago that this mechanism is going through internal procedures and will be made public soon. I would refer you to the Commerce Ministry for more information.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。