
翻译数据库
中英对照:2019年10月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 10, 2019 [4]
发布时间:2019年10月10日
Published on Oct 10, 2019
答中方多次就美方动用国家力量打压华为等中国企业表明了立场。我愿再次强调,美方有关做法既不光彩,也不道德,更是违背了美方一向标榜的“市场经济原则”。中方敦促美方停止对华为等中国企业的无理打压和制裁,以公平、公正、非歧视方式对待中国企业,多做有利于促进中美经贸合作健康稳定发展的事,而不是相反。
A China has repeatedly stated its position on the US using national power to oppress Huawei and other Chinese enterprises. I would like to reiterate that the US behavior is neither decent nor moral. It also goes against the market economy principles the US claims to champion. China urges the US side to stop the unjustified oppression and sanctions against Huawei and other Chinese enterprises, treat them in a fair, just and non-discriminatory manner and work to promote the sound and steady development of China-US economic and trade cooperation instead of doing the opposite.
问中国领导人 明天即将访问印度 。习近平主席 是否 将 与印度总理莫迪讨论克什米尔问题? 另外, 印度政府已经同意 向 华为 公司分配 印度 5G 临时频谱 , 某家 印度企业也 表示支持华为。 中方对此有何评论?
Q The Chinese leader will be in India tomorrow. Do you think the Kashmir issue will be discussed during President Xi's meeting with Prime Minister Modi? Second question, Huawei has been accepted for a trial yesterday by the Indian government, and one of the Indian companies has already supported Huawei. What do you think about this development?
答中方在克什米尔问题上的立场是一贯和明确的。关于中印领导人第二次非正式会晤的有关情况,我们会及时发布消息,请你关注。
A China's position on the Kashmir issue is consistent and clear. We will release information on the second informal meeting between the Chinese and Indian leaders in a timely manner. Please follow up on that.
至于你关心的5G问题,华为公司长期在印度开展业务,为印度的经济和社会发展作出的贡献有目共睹。在中国企业参与印度5G建设这一问题上,我们相信印方将基于本国的利益作出独立客观的判断和决定,为中国企业投资经营提供公平、公正、非歧视的营商环境。
On your question about 5G, Huawei's long-term presence in India has made well-recognized contribution to the country's socioeconomic development. When it comes to Chinese companies' participation in India's 5G development, we believe the Indian side will make independent and objective judgment and decisions based on its national interests, and provide a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese companies investing and operating there.
问我还有一个关于苹果公司的问题。苹果公司称,已将一款新闻类应用程序Quartz从其应用商店下架,因为该应用程序违反了中国法律。你可否提供更多信息?该应用程序如何违反了中国法律?
Q Another question about Apple. Apple said that it removed the Quartz news app from the AppStore, because this app did not comply with the law. I'm wondering if you could give us more information on how or why it breached the law?
答我没有听说过你提到的这一情况。
A I haven't heard of that.
但我想强调,我们欢迎外国企业到中国来投资兴业,但前提是要遵守中国的法律法规,尊重中国人民的民族感情,这是毫无疑问的。
I would like to stress though that we welcome foreign businesses to invest and operate in China. But undoubtedly, the precondition is that they comply with Chinese laws and regulations and respect Chinese people's feelings.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。