登录 注册

中英对照:2019年10月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 10, 2019 [2]

昨天,美国国务卿蓬佩奥称,中国政府应对中国在新疆的“虐待”行为负责。你对此有何评论?
Q US Secretary of State Mike Pompeo said yesterday that the Chinese government is responsible for what they call "abuses" that China committed in Xinjiang. I'm wondering if you have any comment on his remarks?
一段时间以来,美方打着宗教人权的幌子,一而再、再而三地攻击抹黑中国的治疆政策,发表毫无根据、悖离事实的错误言论,中方对此表示强烈不满,坚决反对。
A For some time, under the pretext of religion and human rights, the US has time and again smeared China's Xinjiang-related policies and made baseless comments, which China deplores and firmly opposes.
我们多次说过,新疆事务纯属中国内政。涉疆问题不是人权问题,而是反暴恐和反分裂问题。近千名外国使节、国际组织官员、媒体人士先后访问新疆,他们都亲眼看到,新疆自治区采取的预防性反恐和去极端化措施取得了显著成效,不仅没有损害当地民众的宗教信仰自由,而且对国际反恐事业做出了重要贡献。
As we repeated stated, Xinjiang affairs are China's internal affairs. Xinjiang-related issues are about countering violence, terrorism and separatism rather than human rights. Nearly a thousand foreign diplomats, officials of international organizations and media personnel visited Xinjiang. As they witnessed, the preventive measures for counter-terrorism and deradicalization in Xinjiang have achieved remarkable results. They haven't affected local people's freedoms of religion and belief at all. Rather, they are a contribution to the global counter-terrorism cause.
当前,新疆政治稳定、经济发展、民族团结、社会和谐。美方政客的谎言欺骗不了世人,只会进一步暴露其不可告人的政治目的。我们奉劝他们摘下有色眼镜,摒弃过时的冷战思维,停止抹黑攻击中国,停止利用涉疆问题干涉中国内政。
Xinjiang now enjoys stability, prosperity, solidarity and harmony. The lies of American politicians, instead of fooling the world, will only reveal their hidden political agenda. We advise them to reject bias and Cold-War mindset, stop slandering and accusing China, and stop using Xinjiang as a pretext to interfere in our internal affairs.
日前,北京市宣布解除与捷克布拉格市的友城关系,请问你对此有何评论?
Q Yesterday Beijing announced its decision to end sister-city relations with Prague, Czech. Do you have a comment on this?
2018年11月以来,捷克布拉格市新一届市政当局主要官员等人,无视国际关系基本准则和国际社会共识,不顾中方严正立场和强烈反对,屡屡在台湾、涉藏等涉及中方核心利益的重大问题上采取错误行动并发表不当言论,粗暴干涉中国内政,公然挑战同北京市的友城关系,严重破坏了两市开展交往的政治前提和基础,造成恶劣影响。鉴此,北京市已经宣布解除与布拉格市友城关系,暂停双方一切官方往来。
A Since November 2018, major officials from the new Prague city government, disregarding basic norms governing international relations, international consensus and China's solemn position and strong opposition, repeatedly made erroneous moves and inappropriate remarks on major issues concerning China's core interests such as topics regarding Taiwan and Tibet. They were grossly interfering in China's internal affairs, openly challenging Prague's sister-city relations with Beijing, and seriously undermining the political precondition and foundation for exchanges between the two cities. In light of the negative impact produced by the above, Beijing has announced its decision to end the sister-city relationship with Prague and suspend all official interactions.
中方同时也注意到,包括泽曼总统等政要在内的捷克各界有识之士已对布拉格市政当局的错误行径提出谴责。我想强调,推动中捷战略伙伴关系在相互尊重、平等互利基础上不断向前发展符合双方利益。我们希望布拉格市政当局早日认识并纠正错误,为双方恢复交往与合作创造条件。
We have noted that people with insight from all sectors in Czech, including political leaders such as President Zeman, have condemned the wrong moves of the Prague city government. I would like to stress that continued progress in the China-Czech strategic partnership on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit serves the interests of both sides. We hope the Prague city government will recognize and correct its mistake as soon as possible and work to create conditions for resumption of exchange and cooperation.
中方是否认为对新疆的成功治理应归功于中国政府的治疆政策?
Q Is it fair to say that China believes its success in Xinjiang are accredited to the Chinese government's Xinjiang policies?
刚才我已经说过了,当前新疆政治稳定、经济发展、民族团结、社会和谐,形势一片大好。中方在新疆采取的预防性反恐和去极端化措施,得到了新疆2500万各族人民的支持和拥护。事实也证明,这些举措取得了积极成效。这不仅有利于维护新疆地区的稳定,也为国际反恐实践作出了贡献。
A Like I said, Xinjiang now enjoys stability, prosperity, solidarity and harmony. The counter-terrorism and deradicalization measures are welcomed by the 25 million people of all ethnic groups in Xinjiang. Facts have shown that they are effective. This contributes to both stability in Xinjiang and the global counter-terrorism cause.
近来,美国一些官员、议员和媒体围绕休斯敦火箭队经理涉港言论引发的风波表示,中方正日益利用市场前景和商业手段操控美国企业,迫使他们放弃自己的价值观,美国企业应就此作出抉择。请问中方对此有何评论?
Q Recently some US officials, lawmakers and media commented on the aftermath of Houston Rockets general manager's Hong Kong remarks, saying that China is increasingly using market prospects and commercial means to manipulate US businesses and force them to renounce their values. US companies should make a choice on this. What's your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。