中英对照:2019年10月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 10, 2019

当地时间9日下午,土耳其对叙利亚东北部地区采取了军事行动。土耳其总统埃尔多安发推特称,土耳其武装部队和“叙利亚国民军”对库尔德工人党、库尔德武装“人民保护部队”和“伊斯兰国”恐怖分子发起“和平之泉”行动,旨在消灭试图在土南部边境建立的恐怖主义走廊,建立“安全区”,彻底消除土面临的恐怖威胁。中方对此有何评论?
Q On the afternoon of October 9 local time, Turkey took military action in northeast Syria. Turkish President Erdogan said in a tweet that the Turkish Armed Forces, together with the Syrian National Army, launched Operation Peace Spring against PKK/YPG and Daesh terrorists to prevent the creation of a terror corridor across Turkey's southern border. The operation will lead to the establishment of a safe zone and neutralize terror threats against Turkey. I wonder if you have a comment?
中方始终认为,叙利亚的主权、独立和领土完整必须得到尊重和维护。我们注意到,各方普遍对土耳其军事行动可能引发的后果感到忧虑,敦促土方保持克制。
A China holds that Syria's sovereignty, independence and territorial integrity must be respected and upheld. We have noted that various sides have expressed concerns over possible consequences of Turkey's military action and urged the Turkish side to exercise restraint.
近期,叙利亚问题政治解决势头上升。国际社会有关各方应该共同努力为推动叙利亚问题政治解决创造良好条件,避免给叙利亚局势增添新的复杂因素。
Recently there has been positive momentum for political settlement of the Syrian issue. Relevant parties in the international community should work in concert to create enabling conditions for a political settlement and refrain from further complicating the situation.
美国领导人对NBA与中国的争端发表了评论,称此事应由NBA和中国自己解决。但他同时也批评了金州勇士队和马刺队的教练,称他们迎合中国,只敢说美国的坏话,不敢说中国的坏话。你对此有何评论?
Q The US leader commented on the dispute between NBA and China that this should be dealt with by themselves. But he also criticized the coaches of the Golden State Warriors and the San Antonio Spurs that they were pandering to China and that they could talk very badly about the US but not about China. I wonder if you have any response to these remarks?
关于NBA的问题,前两天我已经作出了回应,就不重复了。这里我想再强调一点,无论在中国,在美国,还是在其他国家,开展交流合作的一个重要前提就是要相互尊重。
A I will not repeat my response the other day, but I'd like to stress one thing. Whether it is in China, the US or anywhere else, mutual respect is a prerequisite for exchange and cooperation.
昨天,巴基斯坦总理伊姆兰·汗结束了访华行程。他在非常友好的氛围中与中方领导人举行会见、会谈,之后还会见了中国企业家,并表示愿在中巴经济走廊框架下为中国企业提供更多投资机会。你如何评价伊姆兰·汗总理此次访华成果?
Q Yesterday Pakistani Prime Minister Imran Khan concluded his visit to China, during which he held meetings with top Chinese leadership in a very cordial atmosphere. He also met with Chinese entrepreneurs and offered them incentives for investment under China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), which is a demonstrative project of the Belt and Road Initiative. Do you have any comment on the outcome of the visit?
10月8日至9日,巴基斯坦总理伊姆兰·汗来华出席2019年中国北京世界园艺博览会闭幕式并对中国进行工作访问。中方高度重视此访,习近平主席、李克强总理、栗战书委员长分别同伊姆兰·汗总理会见、会谈,就双边关系以及共同关心的问题深入交换意见。
A Pakistani Prime Minister Imran Khan attended the closing ceremony of the International Horticultural Exhibition in Beijing and paid a working visit to China from October 8 to 9. China attaches high importance to his visit. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and NPC Chairman Li Zhanshu met and held talks with Prime Minister Imran Khan respectively for in-depth exchange of views over bilateral relations and matters of mutual interest.
双方一致同意,保持密切高层交往和更紧密的战略沟通,及时就重大问题协调立场。高标准推进中巴经济走廊建设,把走廊打造成为“一带一路”高质量发展的示范工程。加强基础设施、经贸、财金、产能等领域合作,采取有力措施促进中巴贸易更加平衡发展,实现互利共赢、共同发展。双方还同意加强在联合国、上合组织等多边机制的沟通合作,共同维护地区和平稳定。
Both sides agree to keep frequent high-level exchange, conduct closer strategic communication and coordinate with each other on major issues in a timely manner. They agree to advance CPEC building and make it an exemplary quality project under the Belt and Road Initiative. There will be greater cooperation in infrastructure, trade, finance, industrial capacity and other areas. Effective measures will be taken to boost more balanced growth of bilateral trade for win-win results. Both sides also agree to enhance dialogue and cooperation in multilateral organizations such as the UN and the Shanghai Cooperation Organization to jointly safeguard peace and stability in the region.
访问期间,双方签署了基础设施建设、执法安全、文化教育、媒体等领域多项合作文件。
During the visit, many bilateral cooperation documents were signed, covering infrastructure, law enforcement, security, culture, education, media and other areas.
伊姆兰·汗总理此访取得丰硕成果,将为中巴全天候战略合作伙伴关系增添新的动力。
Prime Minister Imran Khan's visit has yielded fruitful outcomes, injecting new impetus into China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。