中英对照:2019年10月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 10, 2019 [3]

近年来,外商在华投资营商环境持续得到改善,中国已经连续多年成为世界各国企业最为青睐的投资目的地之一。具体到美国企业,根据我看到的最新调查数据,97%的受访美国企业表示在中国市场盈利,74%的中国美国商会成员企业计划进一步扩大在华投资。如果按照美方某些人的说法,难道这些美国企业都被迫放弃了自己的价值观吗?都遭到了中方的操控吗?
A Recent years have seen continued improvement in China's investment and business environment for foreign companies. For many consecutive years China has been one of the most favored investment destinations for businesses across the world. Specifically, according to the latest statistics I have seen, 97% of US companies surveyed say they are making profits in the Chinese market, and 74% of AmCham China members plan to further expand investment in China. Is it possible that all these US companies have been forced to renounce their values due to China's manipulation, as may be seen through the lenses of certain people in the US?
这里我想强调,中方将一如既往地欢迎包括美国企业在内的外国企业来华投资兴业。我们为各国企业在华投资创造良好环境的政策不会改变,保护在华外国企业合法权益的政策也不会改变。
I would like to stress that China will, as always, welcome foreign businesses including those from the US to invest and operate in China. We will stay committed to our policy of creating favorable conditions for foreign investment and protecting foreign businesses' lawful rights and interests.
同时,我们也会继续秉持开放包容的心态,在相互尊重、平等相待、互利共赢的基础上积极与国际社会交流互动,欢迎外国机构和人士来华开展交流与合作。
We will also actively engage in exchange and interaction with the international community with an open and inclusive mind on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Foreign institutions and individuals are welcome to China for exchange and cooperation.
据报道,苹果公司已经发表声明,决定下架一款可能帮助香港示威者识别警察行踪的APP。中方对此有何评论?
Q Apple made a statement that it decided to remove an app that might help Hong Kong protesters to identify the location of police. Do you have a comment?
昨天,我已经就此事作出原则回应。今天,我注意到事情的最新进展。这里我要重申,近来发生在香港的极端暴力犯罪行为挑战香港的法治和社会秩序,威胁香港市民的生命和财产安全,破坏香港的繁荣稳定。对于这种极端暴力犯罪行为,理应予以反对和抵制,而不是支持和纵容。
A I made a principled response to this matter yesterday, and I have noted the latest developments today. I need to reiterate that the recent extremist, violent and criminal activities in Hong Kong have challenged Hong Kong's rule of law and social order, threatened the life and property of Hong Kong citizens, and undermined the SAR's prosperity and stability. People should oppose such criminal activities instead of supporting or condoning them.
报道称,中方计划收紧与反华群体有关联的美国公民赴华签证申请。你能否确认?
Q According to reports, China is planning tighter visa restriction for US citizens with ties to anti-China groups. Can you confirm it?
昨天我已经回答了这个问题,你可以上网查询一下。
A You may refer to my answer to this question yesterday.
新一轮中美经贸高级别磋商很快将在华盛顿举行。有报道和分析称,中方可能愿在不触及核心问题的前提下采取一些具体举措,比如大量购买美国农产品,以便双方至少达成一个框架性协议,从而使两国在下月 APEC领导人非正式会议时能 进一步谈判,达成最终协议。你对此有何评论?
Q As the new round of high-level trade consultations will soon be held in Washington, D.C., there are reports and analysis that China may be willing to take some concrete measures on non-core issues, such as purchasing a large amount of US agricultural products, so that the two sides could at least reach a framework agreement. And the two sides could hold further consultations during the APEC Economic Leaders' Meeting next month to reach a final agreement. Could you comment on this?
关于新一轮中美经贸高级别磋商,前两天我已作出原则回应。至于磋商的具体情况,建议你向主管部门询问。
A I already offered a principled response the other day on the new round of high-level economic and trade consultations between China and the US. I'd refer you to the competent authority for more specifics.
有报道称,在此次中美经贸高级别磋商之前,美国总统特朗普同意允许部分美国公司向华为公司供货。如果属实,中方对此举是否欢迎?
Q There have been reports that President Trump had approved some sales to Huawei ahead of the trade talks. I'm wondering if China would welcome such a move if it is true?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。