
翻译数据库
中英对照:2019年10月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 23, 2019 [3]
发布时间:2019年10月23日
Published on Oct 23, 2019
而根据美国全国广播公司新闻网和英国《卫报》等欧美媒体报道,美国公众普遍认为美国内存在大量“以金钱换选票”的“金钱政治”现象,国会议员被企业、富人和特殊利益集团所俘获。据报道,一个参议院席位的平均成本为1940万美元,而一个众议院的席位大概平均花费是150万美元。这在中国是不可想象的。
In contrast, according to reports by European and US media such as NBC and the Guardian, the US public generally believes there is a great deal of " money for votes " in US elections. Congress seat s fall prey to enterprises , rich people and special interest groups. The average cost for winning a Senate seat, based on the report s , stands at 19.4 million USD while that for a House seat is about 1.5 million USD. For us in China, t hat is utterly beyond imagination.
谎言说一千遍也不会成为事实。自己国内出了问题,应聚焦自我完善,而不应嫁祸于人。喋喋不休,到处栽赃污蔑,只会自毁信誉,成为人们街谈巷议的笑柄。
A lie, even if repeated a thousand times, will not become the truth. The US should focus on self-improvement to address its domestic problems instead of shifting the blame onto others. Attempting to frame others with empty rhetoric will only undercut one ' s own credibility and end up being a laughing stock.
问俄罗斯总统普京22日与土耳其总统埃尔多安就叙利亚北部局势签署协议。按照这一协议,在六天内俄罗斯军方和叙利亚边防人员将协助库尔德武装人员和装备从土叙边界地区撤出,之后俄土军队将在土耳其行动区域东西侧十公里内的区域进行联合巡逻。中方对此有何评论?
Q Russian President Putin signed an agreement with Turkish President Erdogan on October 22 regarding the situation in northern Syria. According to this agreement, the Russian military and Syrian border troops will help the Kurdish militia and equipment to withdraw from the border areas between Turkey and Syria in six days. After that, the Russian and Turkish forces will begin joint patrols to a depth of 10 kilometers from the Syria-Turkish border to the west and east of the Operation Peace Spring zone. I wonder if you have any comment?
答中方希望俄土协议有利于进一步缓和地区局势,希望有关各方共同努力,切实尊重和维护叙利亚的主权、独立和领土完整,创造有利于叙利亚问题政治解决进程向前发展的条件,并团结一致坚决打击恐怖主义。
A China hopes this agreement between Russia and Turkey will contribute to de-escalation in the region. We hope all relevant parties will work together, earnestly respect and safeguard Syria's sovereignty, independence and territorial integrity, create favorable conditions for more progress in the political settlement of the Syrian issue, and make concerted efforts in fighting terrorism.
问王毅国务委员刚刚结束了对瑞士的访问。你能否介绍一下相关情况?中方对此访有何评价?
Q State Councilor Wang Yi just concluded his visit to Switzerland. Can you give us some details about his visit and your comments on it?
答是的,王毅国务委员刚刚结束了对瑞士的访问。访问期间,王毅国务委员会见了瑞士联邦主席毛雷尔,并同瑞士联邦委员兼外长卡西斯共同主持了中瑞第二轮外长级战略对话。双方进行了深入沟通,达成了一系列重要共识,决定共同努力,推动中瑞创新战略伙伴关系取得新的进展。
A Indeed, State Councilor Wang Yi just concluded his visit to Switzerland. During this visit, State Councilor Wang Yi met with President Ueli Maurer and co-chaired the second round of China-Switzerland Foreign Ministers' Strategic Dialogue with Swiss Federal Councilor and Foreign Minister Ignazio Cassis. Both sides had in-depth communication with the Swiss side. Both sides reached important consensus and decided to work for new progress in the China-Switzerland innovative strategic partnership.
瑞方积极评价中瑞关系,表示瑞中关系发展十分顺利,始终走在欧中关系前列。瑞方完全支持习近平主席提出的“一带一路”倡议,相信倡议将成为欧洲和中国合作的桥梁,有助于提升欧中合作的质量,为瑞士和欧洲都带来重大机遇。瑞方希望同中方进一步夯实政治互信,深化在贸易、投资、金融、环保、创新等领域合作,欢迎中国企业赴瑞投资。瑞方认为,中国是世界和平与繁荣的稳定和积极力量,瑞士愿同中方加强在国际和地区事务中的沟通,共同践行多边主义和自由贸易。
The Swiss side made positive comments on China-Switzerland relationship and its smooth development, and noted that it is a front-runner in China's bilateral relations with European countries. The Swiss side fully supports the Belt and Road Initiative (BRI) proposed by President Xi, and believes the BRI will serve as a bridge for China-Europe cooperation of higher quality, delivering major opportunities to both Switzerland and Europe. The Swiss side is ready to further consolidate mutual political trust with China and deepen cooperation in trade, investment, finance, environmental protection and innovation. It also welcomes Chinese companies in Switzerland for investment. Switzerland believes that China is an anchor and a positive energy for world peace and prosperity. The Swiss side will enhance communication with China in regional and international affairs and join hands in practicing multilateralism and free trade.
双方也就人权等问题交换了意见。王毅国务委员表示,要本着平等和相互尊重的精神进行对话,只有这样,对话才能够健康和可持续发展。瑞方询及当前中国香港局势和新疆形势,王毅国务委员强调,涉港和涉疆问题是中国的内政,不容任何外国干涉。王毅国务委员介绍了涉港、涉疆问题的事实真相以及中方原则立场。
Both sides also exchanged views on human rights and other issues. State Councilor Wang noted that a dialogue can be sound and sustainable only if both sides respect each other on an equal footing. When asked by the Swiss side about the situation in China's Hong Kong and Xinjiang, State Councilor Wang stressed that Hong Kong- and Xinjiang-related issues are China's internal affairs that allow no foreign interference. He talked about the facts and China's principled position on these issues.
毛雷尔主席和卡西斯外长都对新中国成立70年来取得的巨大发展和伟大成就表示由衷的钦佩和赞赏,表示愿意本着平等和相互尊重的精神,同中方开展包括人权等领域的对话与合作。
President Maurer and Foreign Minister Cassis expressed sincere admiration for China's great achievements in the past 70 years, and their readiness to carry out dialogue and cooperation in human rights and other areas based on equality and mutual respect.
问关于谋杀案嫌疑犯陈同佳的问题。香港特区政府要求台湾方面将陈带往台湾受审,但却拒绝台湾当局提出的派代表团将陈带到台湾的提议。你可否说明为什么香港特区政府作出这一决定?
Q Regarding the case of a murder suspect Chan Tong-kai, the Hong Kong SAR has asked Taiwan to take him to Taiwan for trial. However, Hong Kong has rejected Taiwan ' s offer to send a delegation to bring him back to Taiwan. Do you have any explanations to why Hong Kong would take that position?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。