
翻译数据库
中英对照:2019年10月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 23, 2019 [2]
发布时间:2019年10月23日
Published on Oct 23, 2019
答中方坚定支持“阿人主导、阿人所有”的广泛包容性和平和解进程,支持包括阿政府、阿富汗塔利班在内的阿国内各派开展对话。我们愿意在尊重阿各方意愿基础上,为推进阿和平和解进程提供便利和帮助。如果有这方面的消息,我们会及时发布。
A China firmly supports the "Afghan-led, Afghan-owned", broad and inclusive process of peace and reconciliation. We support the intra-Afghan dialogue between the Afghan government, the Afghan Taliban and other parties. We are ready to offer convenience and assistance for Afghanistan's peace and reconciliation process based on our respect for the will of all relevant Afghan parties. The information you asked about, if we have it, will be released in due course.
问 据报道,21日,美国领导人在内阁会议讲话中称,中国想达成经贸协议,中国的经济表现系57年来最差,可能是负增长,这有利于谈判达成协议。中方如何看待上述评论?
Q One US leader said on October 21 in a cabinet meeting that China wants to make a trade deal, and that the Chinese economic growth rate, possibly below zero, is the lowest in 57 years, which is good for reaching a deal. I wonder if you have any comment on his remarks?
答中国国家发展改革委日前刚刚举行了发布会,专门介绍了中国宏观经济的运行情况。今年以来,中国经济运行保持总体平稳、稳中有进的良好发展势头。前三季度国内生产总值同比增长了6.2%,这个速度在世界主要经济体中都是首屈一指的。在内外困难风险挑战明显增多的情况下,中国取得了这个成绩,来之不易。经济增速略有放缓,符合中国经济从高速增长阶段向高质量发展阶段转变的发展方向。个别人质疑中国经济数据,显然是没有任何事实根据的,也站不住脚。
A China's National Development and Reform Commission recently held a press briefing on our country's macro-economic performance. This year our economy has enjoyed a sound momentum of stable growth. In the first three quarters, our GDP grew by 6.2 percent, ranking among top of world's major economies, which is indeed a hard-won result considering the growing difficulties, risks and challenges China faces, both internally and externally. The slight slowdown in China's economic growth matches its transformation from high-speed growth to high-quality growth. Certain person's doubt on our economic data is clearly unfounded.
需要强调的是,中国仍然是世界经济增长的主要动力,为世界经济发展作出了巨大的贡献。根据国际货币基金组织(IMF)测算,2009年至2018年,中国对全球GDP增量的贡献率高达34%。在全球化深入发展的今天,世界经济与中国经济深度融合,一荣俱荣、一损俱损。在中国经济形势和中国经济对世界经济的贡献这个问题上,国际社会早已有了客观和实际的判断,不是什么人几句话就可以改变的。抹黑别人解决不了自己国内的问题,也不利于协商解决分歧。在当前世界经济不稳定和不确定性上升、下行压力在不断加大的背景下,我们认为各国应该坚持合作共赢,为推动世界经济强劲、可持续、平衡、包容增长作出切实努力,而不是相反。
I'd like to stress that China remains a main driver of and a major contributor to world economic growth. According to IMF statistics, China contributed as much as 34 percent to global GDP growth from 2009 to 2018. In today's world of globalization, the Chinese economy and the world economy are highly integrated with a mutual stake. The world has already made an objective judgment on the Chinese economy and its contribution to the world economy, which will not be affected by some wanton words from a random person. In fact, tarnishing others will not help solve one's own problems at home or resolve differences through consultation. Faced with greater instability, uncertainties and downward pressure in world economy, countries should stick to mutually beneficial cooperation and make practical efforts for the strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy instead of doing the opposite.
问据报道,朝鲜最高领导人金正恩在视察金刚山时,指示拆除金刚山内的韩方设施。有分析称此举将对南北关系产生影响。中方对此有何评论?
Q The DPRK ' s leader Kim Jong Un reportedly instructed the removal of ROK facilities in Mount Kumgang during his visit there. Some analysts say this will affect the inter-Korea relations. Do you have any comments on that?
答朝韩是同一民族,北南关系是影响朝鲜半岛形势与地区和平稳定的重要因素。作为近邻,中方一贯支持朝韩双方通过对话协商改善相互关系,推进和解合作,这符合半岛北南双方和地区人民的共同利益。
A The DPRK and the ROK share the same ethnic origin. The inter-Korea relationship has an important influence on the situation of the Korean Peninsula as well as peace and stability in the region. As a close neighbor, China supports the two sides in improving their relations through dialogue and consultation and advancing reconciliation and cooperation, which will meet the common interests of people in the DPRK, the ROK and the region.
问据报道,美国国务卿蓬佩奥22日在华盛顿传统基金会年度总统俱乐部上讲话称,中国充其量就是使用胁迫、腐败当治国工具的战略竞争对手。中方对此有何回应?
Q There are reports that US Secretary of State Pompeo said at the Heritage Foundation Annual President's Club Meeting on October 22 that "China is a strategic competitor at best that uses coercion and corruption as its tools of statecraft". Would you like to respond to that?
答在人际关系中,人们通常把那些撒谎成性、到处说人坏话的人称为小人,往往选择蔑视、不予理睬。但是在国际关系当中,对于恶意造谣诋毁抹黑他国的行为,我们还是必须要澄清事实,表明立场。
A In inter-person relations, habitual liars who badmouth others are often despised and shunned as unworthy companions. But in international relations, when facing malicious slandering, we must clarify facts and state our position.
首先,中国是一个负责任的大国,堂堂正正、光明磊落。我们从不穷兵黩武,从不唯我独尊,从不违约退群,从不以大欺小,从不怨天尤人。“胁迫”这顶帽子扣不到中国的头上。相反,大家都觉得这顶帽子非常适合美国。在这个问题上,美国不必自谦。
First, as a responsible major country, China stands upright with honor. We never strong-arm others, never seek supremacy, never withdraw from commitments, never bully others, and never complain. The word "coercion" has nothing to do with China. Rather, it is such a fitting description of the US that it need s no modesty on this point.
第二,近年来,中国共产党坚持全面从严治党,深入推进反腐败斗争,取得了积极显著成效,不仅得到了广大人民群众的衷心拥护和支持,而且也赢得了国际社会的广泛尊重和赞誉。
Second, in recent years, the CPC has enacted strict party discipline and achieved positive results through deepened anti-corruption drive. It has not only been endorsed by the Chinese people, but also gained the respect and acclaim from the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。