中英对照:2019年10月24日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 24, 2019 [2]

24日,世界银行发布《2020年全球营商环境报告》,中国营商环境全球排名继去年从此前78位跃至46位后,今年再度提升,升至第31位,连续两年入列全球优化营商环境改善幅度最大的十大经济体。中方对此有何评论?
Q According to the World Bank's Doing Business 2020 report, China ranks the 31st place this year, another leap from the 46th place last year and the 78th place the year before, and it is again among the top ten economies that enjoy the biggest improvement in their business environment, the second year in a row. Do you have any comment on that?
中方对世行《2020年全球营商环境报告》将中国营商环境全球排名再次大幅提升表示欢迎。这说明,中国深化改革、扩大开放、不断优化营商环境的态度是认真的,成效和进步也是显著的,得到了国际社会的认可。这一结果是对中国改革开放和经济前景投出的信任票。在当前世界经济同步放缓、不确定性增加的背景下,这对提振市场信心无疑具有积极意义。
A China welcomes the World Bank's Doing Business 2020 report that moves China's place much higher again. It endorses China's dedication to deepening reforms, opening up wider and improving its business environment, and that China's remarkable achievements are recognized by the world. That is indeed a vote of confidence in our country's reform and opening up as well as China's economic prospect, and it clearly boosts market confidence as the world is facing economic slowdown and greater uncertainties.
中国是建设开放型世界经济的积极倡导者和推动者,我们始终坚持打开大门搞建设。优化营商环境永远在路上,中方将继续采取并认真落实一系列促进更高水平对外开放的新举措,包括于明年1月1日起实施《优化营商环境条例》,进一步完善市场化、法治化、国际化的营商环境。我们欢迎更多外国企业来华投资兴业,共享中国发展的机遇。
China actively advocates and advances an open world economy. We will continue to be open to the world, improving our business environment, and implementing new measures for opening up of higher quality, so that we will have a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework. Those measures include the regulation on improving the business environment that will come into effect on January 1, 2020. We welcome more foreign companies that invest in China, operate in China and share China's development opportunities.
有关中国南海的问题。越南称,一艘中国油气船及其护卫船周四驶离南海有关水域,并称中方此前有关行为损害了越南主权,中方有何回应?可否证实有关船只已驶离?
Q This is a question about the South China Sea. Vietnam said that a Chinese oil vessel and its escorts left the waters in the South China Sea on Thursday. Vietnam has said this violates their sovereignty. Does China have a response? Can you confirm if the oil vessel has left the waters?
我想你提到的应该是中国“海洋地质8号”调查船吧?(记者点头)根据中方的有关安排,中国“海洋地质8号”调查船于今年7月初开始在南海中国管辖海域开展科考作业。目前相关作业已经完成。
A I think you mean China's survey ship Haiyang Dizhi 8, right? Following the arrangements of the Chinese side, our survey ship Haiyang Dizhi 8 started its scientific exploration in early July this year in the waters under China's jurisdiction in the South China Sea, and now the exploration has finished.
巴西总统今天开始对中国进行国事访问,他竞选时承诺重新制定外交政策,中方如何看待当前中巴关系?博索纳罗总统当选对双边关系有何影响?
Q The Brazilian president will start a state visit to Beijing today. He was elected with a promise to reset Brazilian foreign policy. How do you evaluate the current relations between the two countries? Do you think President Bolsonaro's election has brought any change to relations between China and Brazil?
我们此前已经发布了博索纳罗总统将访华的消息。应习近平主席邀请,博索纳罗总统将于10月24日至26日对中国进行国事访问。这是博索纳罗总统就任以来首次对中国进行国事访问。
A We announced President Bolsonaro's visit to China the other day. Invited by President Xi Jinping, President Bolsonaro will pay a state visit to China from October 24 to 26, which is his first state visit here after taking office.
中国和巴西同为发展中大国和重要新兴市场国家,互为全面战略伙伴。建交45年来,中巴关系始终保持健康稳定发展,在各个领域都开展了富有成果的合作。事实上,中巴关系已经成为发展中大国团结合作、共同发展的典范。博索纳罗总统就任以来,高度重视发展对华关系。他曾经表示,巴西新政府高度重视中国的大国地位,愿与中国成为真诚朋友,巴中合作不应仅限于经贸领域,巴方愿与中方开展全方位合作。希望通过高层交往进一步促进两国互利共赢,开创巴中关系新前景。应该说,中巴关系潜力巨大,前景光明。
China and Brazil are both major developing countries, important emerging markets and each other's comprehensive strategic partner. In the past 45 years after establishing diplomatic ties, China-Brazil relations have been sound and stable with fruitful cooperation in various fields. In fact, our relationship has become an example of solidarity, cooperation and common development between major developing countries. Since President Bolsonaro was sworn in, he has been committed to bilateral relations with China. He noted that the new Brazilian government values China as a major country, and expressed the country's readiness to become China's sincere friend. Brazil will carry out cooperation with China in various fields instead of just in the economic and trade sector. He hopes high-level exchange will bring more win-win outcomes to both and open up new prospects in bilateral relations. It is fair to say that our relationship enjoys great potentials and a bright prospect.
对中方来说,我们始终从战略高度和长远角度看待和发展同巴西关系。中方愿同巴方一道努力,以博索纳罗总统此次访华和两国庆祝建交45周年为契机,继续密切双方高层往来,全面推进各领域互利合作,推动中巴全面战略伙伴关系不断向前发展。
China views its relations with Brazil from a strategic and long-term perspective. Taking President Bolsonaro's visit and the 45th anniversary of our diplomatic ties as an opportunity, we would like to work with Brazil for closer high-level exchange, greater cooperation in multiple fields and more progress in our comprehensive strategic partnership.
巴西是今年金砖主席国,将于11月13日至14日在巴西利亚举行金砖国家领导人第十一次会晤。中方高度重视金砖合作,我们愿意全力支持巴西举办一届成功的金砖国家领导人会晤。
As the chair this year, Brazil will hold the BRICS Leaders' Summit from November 13 to 14 in Brasilia. China attaches great importance to BRICS cooperation and is ready to provide full support for Brazil in holding a successful summit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。