
翻译数据库
中英对照:2019年10月24日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 24, 2019
发布时间:2019年10月24日
Published on Oct 24, 2019
问 美国众议院议长佩洛西22日在推特上发布她和黎智英、李柱铭等人在美国会面的合影,并表示“完全支持且敬佩那些每周走上街头,为香港民主与法治进行非暴力抗争的人”。中方对此有何回应?
Q US House Speaker Pelosi tweeted on October 22 a photo with Jimmy Lai and Martin Lee and said that her "full support and admiration goes to those who have taken to the streets week after week in non-violent protest to fight for democracy and the rule of law in Hong Kong". What's your response?
答我不知道大家注意到没有,前几天,一位在香港生活的美国人给美国参议员写了一封公开信,信中说西方世界看到的并不是香港的真相。美方一些议员竟然说自己没有看到暴力,这是在撒谎,应当为此感到羞耻。现在香港这座城市的绝大多数人都生活在恐惧里,并不是因为中国做了什么,而是因为你们支持的示威者干了坏事。而现在,这样的谎言仍在继续。
A I don't know if you have noticed that a few days ago, an American living in HK wrote an open letter to US Senators, saying that the Western world is not seeing the truth of Hong Kong. Some US Senators claim they see no violence. Shame on them for lying. Most people in Hong Kong are living now in fear not because of anything China has done, but the bad deeds of the protesters who have been emboldened by those in the US. And now, the lie is going on.
普通美国人都有这样的认识,但是非常令人遗憾的是,佩洛西这样的政要却黑白不分、是非颠倒,把香港的暴力违法犯罪美化为非暴力抗争,为反中乱港分子撑腰打气,其行为之伪善、用心之险恶实在令人不齿和瞠目。正是由于佩洛西这样的人这种赤裸裸的包庇纵容、煽风点火,那些暴力违法分子才更加有恃无恐。
These are the views of an ordinary American. Regrettably, however, politicians like Ms. Pelosi are distorting facts and confusing right and wrong by whitewashing violent criminal offenses in Hong Kong as non-violent struggle and bolstering violent protesters who want to disrupt Hong Kong and China. Their hypocrisy and maliciousness are simply despicable and infuriating. The violent radicals in Hong Kong have been emboldened by the assurances of the likes of Ms. Pelosi through such stark conniving, aiding and abetting.
我想大家都看到了,正在香港发生的是百分之百的街头暴力和违法犯罪。暴徒打砸商店,破坏公共设施,殴打无辜市民,公开暴力袭警,甚至通过泼镪水、割喉等极其残忍手段危害警察生命。这些都是基本事实,清清楚楚,明明白白。我不知道佩洛西等人还想让香港警察流多少血、让香港市民流多少泪、受多少害,才能找回你们的良知?我想对佩洛西说,你想要欣赏的“美丽的风景线”,请你们自己独享好吗?我们不愿意也不想分享。
I believe you all see that what is happening in Hong Kong is street violence and criminal offenses, period. The mobsters smashed shops, vandalized public facilities, beat innocent citizens and openly assaulted police officers, including by extremely cruel life-threatening means such as acid attacks and slashing throats. These are plain facts. I wonder how much more police blood, how many innocent tears and sufferings Ms. Pelosi and her like want to see before their conscience can be awakened? I would like to say this to Ms. Pelosi: please keep the "beautiful sight" to yourselves because we want nothing of it.
我也想正告佩洛西等人,无论你们的双眼如何被偏见蒙蔽,你们的内心如何被邪恶充斥,香港都是中国的香港,任何干预香港事务的企图都不会得逞,任何支持香港分裂的图谋都是痴心妄想。这套把戏在别的地方或许曾经得过手,但是在香港、在中国的土地上,你们最终得到的只会是黄粱一梦,只会是自食苦果。
I would like to remind Ms. Pelosi and her like that no matter how blinded you are by prejudice, no matter how your heart is filled with evil, do know this: Hong Kong is China's Hong Kong; attempts to interfere in Hong Kong affairs or separate Hong Kong will never succeed. Such tricks might have worked elsewhere, but they will not work on Chinese soil, including in Hong Kong. At the end of the day, all they will get is a bitter result as they wake up from a pipe dream.
问 有业内报告称,朝鲜正在同中国商谈向中方提供稀土开采权,作为换取中方出资在朝建设太阳能发电站,你可否证实?在目前联合国制裁禁止朝鲜开采稀土资源背景下,该计划如何实施?
Q There are industrial reports that the DPRK is now negotiating with China to provide rare earth extraction rights in exchange for China providing investment in construction of solar power plants for electricity in the DPRK. Is that true? How is this plan expected to work given current UN sanctions specifically against the DPRK excavating its rare earth minerals?
答对于你这两个问题,我只有一句话,我不了解你说的情况。
A I'm not aware of the matter you asked about.
问近日,美智库战略与国际问题研究中心(CSIS)发布《战略竞争时代的科研合作》报告,称美国以“国家安全”为由对中美科研合作设限是冷战思维的延续,美政府应加强与私营部门和高校科研机构合作,确保在科研开放与国家安全之间取得平衡。中方对此有何评论?
Q The CSIS report, Research Collaboration in an Era of Strategic Competition, says that the restrictions that the US imposed on China-US scientific research collaboration for national security reasons can be traced back to similar concerns during the Cold War, and that the US government should step up cooperation with the private sector and academia and strike a balance between openness in scientific research and national security. I wonder if you have any comment?
答你说的这个报告我们也看到了。事实上,这不是第一次美科学家对美政府限制对华科研合作表示担忧。前不久,美60家科学组织曾发表公开信,呼吁美国政府停止打压外国科研人员和阻碍国际科学合作的行为。根据美国家科学基金会统计数据,中美互为第一大国际合著论文合作对象,相互依赖远超其他任一国家。这都表明,中美加强科研合作是合乎民意、顺应民心,符合双方共同利益的。
A We noted media reports on this, too. In fact, this is not the first time American scientists express concerns on the US government's restrictions on the country's scientific and technological cooperation with China. Not long ago, 60 American scientific institutions published an open letter calling for the US government to stop oppressing foreign researchers and obstructing international scientific cooperation. According to US National Science Foundation statistics, China and the US are each other's biggest international peers in co-authored papers, and such inter-dependence is way greater than that between other countries. These facts all demonstrate a simple truth that stronger cooperation between China and the US meets the aspiration and common interests of the two peoples.
在21世纪的今天,国际合作是科技发展的必然要求,人文交流是无法阻挡的时代潮流。一段时间以来,我们看到,美国一些人和一些机构抱着遏制打压中国发展的零和思维和险恶用心,妄图通过收紧科技交流合作阻遏中国发展,有关行为荒谬之至。兼听则明,偏信则暗。我们希望美方当权者和政策制定者能够认真倾听国际社会及美国国内的理性声音,停止限制中美科技交流合作的错误做法,同中方相向而行,共同为促进人类科技进步作出努力。
In today's world of the 21st century, international cooperation is necessary for scientific and technological development, and people-to-people exchange is an unstoppable trend of the times. We have seen for some time the attempts of certain people and institutions in the US to contain China by tightening scientific exchange and cooperation out of a zero-sum game mindset and ulterior intentions, which is extremely absurd. Heed different views and one will be enlightened, while hearing only one side of the story makes one benighted. We hope the US government and policy makers will listen to the rational voices by people from the US and abroad, stop obstructing its scientific exchange and cooperation with China, and work with the Chinese side for greater progress that benefits all mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。