中英对照:2019年10月25日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 25, 2019 [3]

关于东亚合作,大家都看到,当前,东亚区域合作蓬勃发展。各方都在积极加强互联互通,推进区域经济一体化,中国—东盟自贸区升级议定书全面生效,区域全面经济伙伴关系协定谈判有望取得积极进展。地区国家维护和平稳定、实现共同发展的愿望更加强烈。正如大家看到的,当前,国际形势中的不稳定不确定因素增多、世界经济下行压力持续加大,这种形势也给东亚合作带来更多新的挑战。
Regarding the East Asian cooperation, as you may know, the East Asia region now enjoys prosperous cooperation with stronger connectivity, better regional economic integration, effective implementation of the protocol on upgrading the China-ASEAN Free Trade Area and promising prospects of the RCEP negotiations. Regional countries now share a stronger aspiration of peace, stability and common development. In the meantime, the East Asian cooperation is facing new challenges brought by mounting instability, uncertainties and economic downward pressure worldwide.
我们期待这次东亚合作领导人系列会议能够就共同关心的问题深入交换意见,凝聚共识,推动东亚合作取得更大发展。一是我们希望各方能够共同坚持多边主义和自由贸易,力争尽快完成区域全面经济伙伴关系协定谈判,实现更高水平的区域经济融合,为构建开放型世界经济作出东亚贡献。二是我们希望这次会议能够深化务实合作,以互联互通、科技创新、人文交流等为重点,推动地区可持续发展。三是通过对话协商妥善处理热点问题,共同维护地区和平稳定。四是继续聚焦东亚,坚持开放包容,坚持东盟中心地位,维护和用好现有区域合作架构,使之成为地区和平稳定和发展繁荣的支柱,并且发挥更大作用。
China looks forward to in-depth exchange of views with other countries, strengthened consensus and greater progress in East Asian cooperation. First, we hope all sides will stick to multilateralism and free trade, strive for an early conclusion of the RCEP negotiations and a higher level of regional economic integration, which will be East Asia's contribution to an open world economy. Second, we hope this meeting will help to deepen practical cooperation for regional sustainable development through connectivity, scientific innovation and people-to-people exchange. Third, we need to properly resolve hot-spot issues through dialogue and consultation, and jointly safeguard peace and stability in the region. Fourth, we will continue to focus on East Asia, remain open and inclusive, stay committed to ASEAN centrality, keep and make good use of existing frameworks for regional cooperation so that they will be a pillar of and play a bigger role in regional peace, stability, development and prosperity.
所罗门群岛官员近日表示,中国企业森田集团试图租赁图拉吉岛的行为不合法,必须立即终止,你有何评论?
Q An official from the Solomon Islands said today that the China Sam Enterprise Group's attempt to lease Tulagi Island was unlawful and must be immediately terminated. Do you have any comment on this?
你提到的具体情况我不了解。中国政府的一贯立场是鼓励中国企业按照市场原则和国际规则,在遵守当地法律法规的基础上积极开展对外商业合作。
A I am not aware of the specifics you asked about. It is a consistent position of the Chinese government to encourage Chinese enterprises to pursue international cooperation following market principles and international rules as well as local laws and regulations.
关于在英国发生的悲剧,我们理解目前详细信息有限,但希望你提供一些背景。你之前提到,为庆祝中国过去70年取得的巨大成就和进步,本月初中方举行了国庆相关活动。但中国公民却通过这种极端危险的方式离开中国,他们是出于何种动机?外界应该如何理解?
Q Regarding the tragedy in the UK, I understand details are limited at this point, but perhaps you can help me with some context in understanding. As you laid out, there have been many successes, advances and progress of the past 70 years with the People's Republic of China, and that was celebrated earlier this month with the national day. Hearing that and then from an outside perspective, what would then motivate people from China to want to leave in such a risky way?
你是CNN的吧?我觉得你提这个问题很不合时宜。而且你提这个问题其实对CNN没有得分。
A You are with CNN, right? You asked this question out of turn and earned no credits at all.
首先,我刚才回答路透社问题时已经说了,我们正在与英国警方保持密切联系,英国警方表示仍然在核实遇难者身份,目前尚无法确认是否为中国公民。
First, like I said earlier to the Reuters journalist, we are in close contact with the British police who are still verifying the identity of the victims and could not confirm whether they were Chinese nationals at this point.
我觉得在目前情况下,我们每个人都为这39个逝去的生命感到悲哀。我们也在想,到底发生了什么?我们希望世界各国能够加强合作,打击非法偷渡或者非法移民问题,对不对?我觉得当务之急是要查清事实真相,要想办法解决此类问题。
Under the current circumstances, I believe everyone is saddened by the 39 lost souls, wondering what happened to them. We hope all countries will step up cooperation in countering human trafficking and illegal migration, don't we? The urgent task is to find out what actually happened and find ways to address similar issues.
你刚才先入为主,设定遇难者就是中国人,而且把这个案件和我们庆祝新中国成立70周年联系在一起,这个出发点是很有问题的,反映出你思想深处或者说你代表的美国一些媒体的问题。你到底希望得到什么样的答案呢?
In your question you presumed those victims were Chinese and linked this case with the 70th anniversary of the founding of the PRC. This is a problem. It exposes something in your mind or rather, in the mind of some American media that you represent. What kind of answer did you hope to get from that?
我告诉你,我刚才也讲了,新中国成立70年来中国人民的幸福感、获得感、安全感、满足感前所未有,全中国14亿人民都为我们取得的伟大成就和巨大进步感到无比骄傲和自豪。环顾世界,有严重非法移民问题的不是中国。相反,我知道有越来越多的外国朋友希望到中国来学习,来旅游,来工作,甚至希望在中国永久定居,我觉得这本身就很能说明问题。
Like I said earlier, as we are now in the 70th year after the founding of the PRC, the Chinese people's happiness, satisfaction, fulfillment and security comes at an unprecedented level. All 1.4 billion Chinese are proud of our country's great achievements. If you look around, you'll know that China is not the country with serious illegal immigration issues. In fact, I know that a growing number of foreign friends want to study, travel, work and even live permanently in China. I believe this simple fact speaks volumes.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。