中英对照:2019年10月25日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 25, 2019 [2]

和你一样,很多人都非常关注这个事件。看到有关报道的时候,我们心情非常沉重。这是一起令人悲伤的悲剧。
A I know many are following this like you. We noted the media reports with a heavy heart because it is indeed a sad tragedy.
我可以把我目前了解到的有关情况向你介绍一下。当地时间23日上午,中国驻英国使馆收看到英国媒体关于“埃塞克斯郡发现39人死亡”的有关报道,当即向英国方面核实遇害人员身份。英国警方表示,如有消息会尽快通知。
I'd like to share with you the information I have. Upon noting British media reports on "39 people found dead in Essex" on the morning of October 23 local time, the Chinese embassy in the UK immediately contacted the British side to confirm the identities of the dead. The British police promised to notify the Chinese side as soon as it it has any information.
当地时间24日上午10点40分,北京时间24日下午5点40分,中国驻英使馆接到英国警方电话通报称,“遇害人员疑似为中国公民”。中国驻英国使馆随即派出工作人员赶赴当地现场了解情况,要求英方尽快确认所有遇害人员身份,并且向中方通报案情。
On October 24, at 1040am local time or 5:40pm Beijing time, the Chinese embassy received a phone call from the police saying that the dead are believed to be Chinese nationals. The embassy immediately sent officials to gather information on site and asked the British side to confirm all victims' identities as soon as possible and to keep the Chinese side updated.
同时,中国驻比利时使馆也要求比警方等相关部门展开全面调查。
The Chinese embassy in Belgium also asked the Belgian police and relevant departments to conduct a thorough investigation.
当地时间24日下午,中国驻英使馆领事官员已经抵达了事发地点,并与当地警方取得联系。英警方表示仍然在核实遇难者身份,目前尚无法确认是否为中国国籍。
A Chinese consular official from our embassy in the UK arrived in Essex and made contact with the local police on the afternoon of October 24 local time. The British police said they were still verifying the identity of the victims and could not confirm at that moment whether they were Chinese nationals.
中国政府高度重视报道出来的这一案件。目前,中方各有关部门正在密切合作,展开各项工作。我们希望英方尽快核实、确认遇难者身份,查明事件真相,依法严惩涉案犯罪人员,并做好善后处理工作。这是我目前能够向你提供的信息。
The Chinese government attaches great importance to this case. Our relevant departments are working in close collaboration. We hope the British side will confirm the identity of the victims as soon as possible, find out what happened, bring those responsible to justice and properly handle the aftermath. This is all I can update you at the moment.
英国警方仍在抓紧核实当中,目前尚无法确认遇害者是哪国公民。但不管遇害者是哪国公民,这都是一起极大的悲剧,也引起国际社会对于非法移民问题的重视。国际社会应该在这方面进一步加大合作力度,加强信息情报沟通交流,及早从源头上介入,防止此类悲剧重演。
The British police are working against the clock to verify the victims, but currently they are not able to confirm their nationalities. No matter where they are from, this is a great tragedy that draws international attention on the issue of illegal migrants. The international community should step up cooperation and exchange of intelligence in order to address similar issues at an early stage and prevent a repetition of such tragedies.
您刚才发布了李克强总理即将出访的消息, 中方如何看待上合组织发展?对本次总理会议有何期待?中方如何看待当前的东亚合作?期待此次东亚合作领导人系列会议取得哪些成果?
Q Following what you said about Premier Li Keqiang's upcoming visits, how does China view the development of the Shanghai Cooperation Organization and the 18th Meeting of the SCO Council of Heads of Government? Besides, how does China view current East Asian cooperation and what are your expectations for the East Asian leaders' meetings on cooperation?
上合组织已经成立18年了。18年来,成员国始终遵循“上海精神”,不断加强政治、安全、经济、人文等领域合作,为促进地区安全稳定和发展繁荣发挥了不可替代的重要作用,树立了相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系典范。当前,上合组织整体合作水平日益提升。今年6月比什凯克峰会成功举行,成员国领导人就新形势下继续弘扬“上海精神”、深化各领域互利合作达成重要共识,为本组织下阶段发展指明了方向。
A Since the SCO's establishment 18 years ago, its members have been following the Shanghai Spirit and conducting greater cooperation in political, security, economic, cultural, people-to-people exchange and other areas. The SCO has played an irreplaceable role in regional security, stability, development and prosperity. It has also set an example of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. The level of SCO cooperation has been on the rise. During the Bishkek Summit that was successfully held in June this year, leaders of SCO members reached important consensus on upholding the Shanghai Spirit and deepening mutually beneficial cooperation in various fields under the new circumstances, which pointed the way forward for our organization.
即将举行的塔什干总理会议是今年下半年上合组织框架内最重要的活动。会议期间,李克强总理将同与会各国领导人就推动上合组织发展、拓展各领域合作深入交换意见,推动凝聚更多合作共识,制定更多切实举措,强化“一带一路”建设与区域合作倡议和各国发展战略对接,促进经贸、投资、产能、互联互通、人文等领域合作,引领上合组织务实合作向纵深发展,为各国发展振兴提供更大助力。
The upcoming meeting of the SCO Council of Heads of Government in Tashkent is the most important one under the SCO framework in the second half of this year. During this meeting, Premier Li will exchange views with other leaders on better SCO development and broader cooperation. They will work for more consensuses and more practical measures that will create more synergies between the Belt and Road Initiative, regional cooperation initiatives and the development strategies of each country. It will be conducive to cooperation in economic, trade, investment, industrial capacity, connectivity, cultural, people-to-people exchange and other areas, so that deeper, more practical cooperation will give a stronger boost to the development of all countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。