
翻译数据库
中英对照:2019年10月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 30, 2019 [3]
发布时间:2019年10月30日
Published on Oct 30, 2019
另外,刚才记者提问时提到澳大利亚有关人士发表文章中的观点,值得澳大利亚政府认真对待。
Besides, the Australian government should really give some thought to the views in the article mentioned in the previous question.
问美国、英国等一些国家在联合国大会第三委员会与消除种族歧视委员会互动对话时发表共同发言,批评中国的涉疆政策。我们也注意到,很多发展中国家发表共同发言支持中方涉疆问题立场,反对西方国家的言论。中方有何评论?
Q The US, the UK and some other countries criticized China's Xinjiang policy at the UNGA Third Committee session on the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD). We noted that many developing countries delivered a joint statement in support of China's stance on Xinjiang and against the remarks by those Western countries. What's your comment?
答10月29日,在第74届联大三委同联合国消除种族歧视委员会举行的互动对话会上,美国、英国等少数西方国家,就涉疆问题攻击诬蔑中方。当场有60多个国家踊跃发言,支持中方在涉疆问题上的立场,称赞中国巨大人权进步和治疆政策,反对借人权问题干涉中国内政。少数西方国家的反华表演遭到可耻失败。
A At the Third Committee session on the CERD of the 74th UNGA on October 29, the US and the UK, among a handful of Western countries, attacked and slandered China on Xinjiang-related issues. More than 60 countries attending the session spoke in support of China's position on Xinjiang, commending China's tremendous human rights progress and Xinjiang policy, and expressing opposition to interference in China's domestic affairs under the pretext of human rights. The few Western countries' anti-China show ended as a disgraceful debacle.
新疆维吾尔自治区依法采取的设立职业技能教育培训中心等一系列预防和打击恐怖主义和去极端化举措,极大扭转了新疆的安全形势。三年来,新疆没有发生暴恐事件,社会稳定、民族团结、百姓安居乐业,各族群众的获得感、幸福感、安全感大幅提升,人民的生命权、健康权和发展权也都得到大幅提升。正如数十个国家在共同发言和单独发言中指出,中国在新疆采取的举措有效保障了各族人民基本人权,维护了当地安全稳定。我们敦促美英等国家不要颠倒黑白,不要站在事实的对立面上。
The Xinjiang Uyghur Autonomous Region has taken a series of counter-terrorism and de-radicalization measures according to law, including the establishment of vocational education and training centers. These measures have turned the security situation around. There was not a single violent, terrorist incident in Xinjiang in the past three years. The region now enjoys social stability and unity among all ethnic groups. People there are living a happy life with a much stronger sense of fulfillment and security. Their rights to life, health and development have also been significantly improved. Just as dozens of countries pointed out in their remarks and joint statement, the measures in Xinjiang have effectively safeguarded the basic human rights of people of all ethnic groups and maintained security and stability there. We urge the US, the UK and some other countries to stop confusing right and wrong in disregard of facts.
今年3月,伊斯兰合作组织外长理事会通过报告,赞赏中国为关怀穆斯林群众所作努力。今年7月,50余国常驻日内瓦代表联名致函联合国人权理事会主席和人权高专,赞赏中国在反恐和去极端化工作中尊重和保障人权。这次60多个国家发言支持中方立场,发出压倒性的正义声音,同少数国家歪曲事实、无端指责中国形成鲜明对照。这充分反映了人心向背,说明攻击抹黑中国不得人心,完全是徒劳的。
In March this year, the Council of Foreign Ministers of the Organization of Islamic Cooperation adopted a resolution which commended China's efforts "in providing care to its Muslim citizens". In July, ambassadors of over 50 countries to the UN Office at Geneva co-signed a letter to the president of the UN Human Rights Council and the High Commissioner for Human Rights, applauding China's respect and protection of human rights in its counter-terrorism and de-radicalization efforts. This time, over 60 countries spoke in support of China, expressing an overwhelming voice of justice, which stood in stark contrast with a few countries' misrepresentation of facts and groundless accusations. This has shown clearly where international support lies and demonstrated that futile attempts to smear China win no hearts.
大家都知道,美、英等国的人权记录并不光彩。他们根本没有资格对其他国家指手画脚,他们应该做的是好好反省一下自己。我们奉劝他们尽早收起“维护人权”的假面具,停止在人权问题上搞政治化和双重标准,停止以人权为借口干涉他国内政,要认清形势,顺应潮流,真正为国际人权事业健康发展做些好事和实事。
As is known to all, the human rights records of the US, the UK and some other countries are nothing to be proud of. Those countries are in no position at all to criticize others. What they need is a proper self-reflection. We advise them to take off the mask of "human rights guardians", stop politicizing the human rights issue and applying double standards, and stop interfering in others' domestic affairs under the cover of human rights. They should grasp the situation, go with the trend, and make tangible contributions to the healthy development of the global human rights cause.
问据了解,近日,一个美国纽约的管弦乐团计划来华演出,乐团中有三名韩国籍音乐家被拒签,导致乐团取消此次演出。该乐团称拒签原因是2016年的“萨德”问题。中方对此有何评论?
Q A New York-based orchestra canceled its planned tour to China because its three ROK musicians had been denied visas allegedly due to the THAAD issue in 2016. What's your comment?
答我不了解你说的情况,但我想这只是一起孤立的签证个案。
A I'm not aware of the situation you mentioned, but I believe it is an isolated visa case.
我这里有一组数据,2018年,中韩两国人员往来近950万人次,其中,韩国来华人次419.3万。如果像有人说的那样,我们因为“萨德”的问题拒绝给韩国人发签证,那去年这几百万人是怎么来的?
I want to share some data with you. In 2018, about 9.5 million visits were made between China and the ROK. Specifically, people from the ROK made 4.193 million visits to China. If China refuses to issue visas due to the THAAD issue as some claim, how could those several million people have made it to China?
问在联合国大会第三委员会与 消除种族歧视委员会 互动对话会 后,英美德三国 常驻联合国代表 在联合国 出席了一场 记者会,德国 常驻联合国代表称, 当务之急是要让联合国人权高专不受限制地访问新疆, 并 进入所有 教培中心, 不能理解 中方为何 反对这样的访问 。 中方对此 有何 回应 ?
Q After the Third Committee session on the CERD, the British, US and German ambassadors to the UN attended a press conference, during which the German ambassador said it is urgent to ensure unrestricted visits to Xinjiang and all vocational education and training centers by the United Nations High Commissioner for Human Rights, and he couldn't understand why China should oppose such visits. How do you respond to that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。