
翻译数据库
中英对照:2019年10月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 30, 2019 [2]
发布时间:2019年10月30日
Published on Oct 30, 2019
我想我们应该去问一问那些参展的美国企业,他们愿不愿意撤出中国,答不答应所谓的中美“脱钩”。
Perhaps we should ask those American exhibitors whether they would like to leave China or see a "decoupling" of the two countries?
我愿重申,中国改革的步伐只会越来越快,开放的大门只会越来越大。我们呼吁国际社会携手合作,共同抵制单边主义和保护主义,为各国投资者提供更加公平、公正、可预期的环境,创造更多发展机遇,共同促进全球贸易投资自由化与便利化,共同构建开放型世界经济。
I shall reiterate that China's pace of reform will only become faster and the door will only open wider. We call on the international community to join hands against unilateralism and protectionism, provide a fairer, more just and predictable business environment for investors, create more development opportunities, promote global trade and investment liberalization and facilitation, and foster an open world economy.
问据报道,29日,阿根廷常驻维也纳代表格罗西赢得国际原子能机构总干事选举。中方对此有何评论?
Q According to media reports, Argentina's Permanent Representative to International Organizations in Vienna Rafael Grossi was elected Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA) on October 29. What's your comment?
答中方祝贺阿根廷驻维也纳代表格罗西大使赢得国际原子能机构总干事选举。国际原子能机构是核领域最具普遍性和权威性的政府间国际组织,承担着促进和平利用核能、防止核武器扩散等重要职能。中方希望格罗西大使带领国际原子能机构以客观、公正和专业的精神履行好职责,更好应对全球安全与发展挑战。中方愿继续深化与国际原子能机构的务实合作,为增进国际和平与安全、促进世界可持续发展共同作出努力。
A China congratulates Argentina's Permanent Representative to International Organizations in Vienna Ambassador Grossi on his election as Director General of the IAEA. The IAEA is the most universal and authoritative inter-governmental organization in the nuclear field. It plays such important roles as promoting the peaceful use of nuclear energy and preventing proliferation of nuclear weapons. China hopes that Ambassador Grossi will lead the organization in fulfilling its functions in an objective, impartial and professional spirit to better deal with challenges to global security and development. China stands ready to further deepen practical cooperation with the IAEA to jointly contribute to world peace, security and sustainable development.
问澳大利亚前驻华大使芮捷锐近日在《澳金融评论报》刊文评论称,当前澳安全情报系统以“中国威胁论”主导对华政策,将中澳关系陷入僵冷视作功劳,使澳政府在多个涉华问题中决策失当。搞“麦克风外交”只会损害澳国家利益。他主张,“是时候让外交官重新主导澳对华政策了”。中方对此有何评论?
Q Former Australian ambassador to China Geoff Raby said in an article published recently in the Australian Financial Review that the "China threat" narrative dominating China policy in Australia's security and intelligence system has effectively frozen bilateral relations and led to ill-advised decision-making on issues regarding China, which is seen by the Australian side as a badge of honor. He said that megaphone diplomacy will only harm Australia's national interests and declared "it is time for diplomats to be put back in charge of our foreign policy on China". I wonder if you have a comment?
答我们注意到有关报道。一段时间来,澳大利亚国内不少有识之士从澳国家和人民利益出发,对澳对华政策进行反思,从各自角度就如何改善对华关系提出了意见和建议。这些客观、理性的声音值得澳大利亚政府思考。
A We have taken note of relevant reports. For some time, people of vision in Australia, proceeding from the interests of Australia and Australians, have reflected upon the country's China policy and put forward suggestions on how to improve relations with China. The Australian government should heed these objective and rational voices.
中方始终认为,一个健康稳定的中澳关系,符合两国人民根本利益。希望澳方真正吸取中澳关系近年来经历波折的教训,客观、理性、公正地看待中国和中澳关系,坚持相互尊重、平等相待,采取实际举措增进互信、拓展合作、管控分歧,推动两国关系健康稳定向前发展。
It is China's consistent belief that a sound and stable China-Australia relationship serves the fundamental interests of both peoples. We hope the Australian side will learn from the setbacks in our relations in recent years, look at China and China-Australia relations in an objective, rational and just manner, adhere to the principle of mutual respect and equality, and take concrete measures to enhance mutual trust, expand cooperation and manage differences to ensure the sound and steady development of bilateral relations.
问据报道,昨日 ,澳大利亚外长佩恩发表强硬涉华评论称,澳将持续向中国提出人权问题 。 中方是否 对 其言论表示反对或感到不满?
Q Last night, Australian Foreign Minister Payne made some quite strong comments about China, saying that Australia will continue to speak out about human rights issues in China. Is China opposed or upset at what she said last night on China?
答我们注意到澳外长在有关演讲中积极评价中国发展和中澳关系,表示愿同中方发展全面战略伙伴关系,妥善管控分歧,我们对此表示赞赏。但她在同一场合也罔顾事实,出于政治需要拿所谓的涉疆问题说事,这样做很不好,也无益于两国关系的改善和发展。中方已就此向澳方提出严正交涉,指出她的这一做法很不合适。
A We note that the Australian Foreign Minister spoke positively about China's development and China-Australia relations and expressed readiness to develop comprehensive strategic partnership with China and to properly manage differences. We appreciate that. However, on the same occasion, she also made an issue of Xinjiang to serve political purposes in total disregard of facts. Such ill-advised remarks will not help to improve or grow relations with China. We have lodged stern representations to the Australian side and pointed out the inappropriate nature of her conduct.
中方多次表明,一个健康稳定的中澳关系符合两国的根本利益。我们希望澳方反思和吸取一段时间来中澳关系经历波折的教训,与中方相向而行,不要干进一步、退两步的事。
We have repeatedly stated that a sound and stable China-Australia relationship serves the fundamental interests of both peoples. We hope the Australian side will reflect upon and learn from recent setbacks in our relations and meet China halfway rather than take one step forward and two steps backward.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。