
翻译数据库
中英对照:2019年10月30日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 30, 2019
发布时间:2019年10月30日
Published on Oct 30, 2019
应马达加斯加共和国政府、纳米比亚共和国政府、加纳共和国政府邀请,国务院副总理孙春兰将于11月4日至13日对上述三国进行正式友好访问。
At the invitation of the governments of the Republic of Madagascar, the Republic of Namibia, and the Republic of Ghana, Vice Premier Sun Chunlan of the State Council will pay official, friendly visits to the three countries from November 4 to 13.
问据报道, 一名美国政府高官称,中美第一阶段经贸协议可能无法 如预期的那样, 在中美 元首 智利会晤时签署,但这并不意味着协议破裂。中方 是否预期在 智利APEC领导人 非正式会议期间 签署第一阶段协议?
Q A senior US administration official says that the phase one of the China-US trade deal may not be completed in time for signing when the two heads of state meet in Chile next month as expected. However, this does not mean the trade deal is falling apart. Does China expect the phase one of the trade deal to be signed during the APEC summit in Chile?
答关于中美经贸磋商的具体情况和进展,建议你向主管部门询问。
A Regarding the specifics and progress in the trade consultations, I would refer you to the competent authority.
我这里可以再重申一下我们的原则立场,关于中美经贸问题,在不久前结束的第13轮高级别磋商中,中美双方在部分协议磋商上取得实质性进展。25日,双方牵头人进行了通话,同意妥善解决各自核心关切,确认部分文本的技术性磋商基本完成。双方牵头人将于近期再次通话,在此期间两国工作层将持续抓紧磋商。我们希望双方能在相互尊重、平等互利的基础上找到妥善解决经贸问题的办法。
I will reiterate our principled position on the economic and trade issues between China and the US. The two sides made substantial progress in some of the consultations towards an agreement in the recently-concluded 13th round of talks. On October 25, the heads of the two teams agreed in a telephone call to properly address each other's core concerns and affirmed that technical consultations on part of the text has been basically completed. They will have another telephone call shortly. In the meantime, working-level consultations will be continued at a fast pace. It is China's hope that the two sides can find a way to resolve the economic and trade issues on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
问 我们注意到,近日,经济与合作发展组织发布数据显示,2019年上半年全球外国直接投资较2018年下半年下降了20%。其中,流入美国的外国直接投资下降超过25%,但流入中国的外国直接投资却增加了5%。你对此有何评论?
Q According to data from the OECD, global FDI flows fell by a fifth in the first six months of 2019 compared with the second half of the previous year. FDI flows into the US dropped by more than a quarter. By contrast, flows to China increased by 5 percent. Do you have any comment?
答我注意到了经合组织发布的这组数据,我想它很能反映一些实际问题。
A I noted these statistics released by the OECD, which I believe speak volumes about some facts.
第一,数据显示,2019年上半年全球外国直接投资环比下降。这再次说明,当前全球投资环境有所恶化。我想大家都明白,这其中保护主义、单边主义是最大的制约因素。
First, the fall of FDI in the first half of this year further testifies to the worsening of global investment environment. The biggest factor leading to this situation is protectionism and unilateralism.
第二,今年上半年,流入美国的外国直接投资大幅下降,流入中国的却不降反升。这再次说明,是谁在日益开放,是谁在日趋保守。我想这是一目了然的。
Second, FDI flows into the US dropped dramatically while flows to China increased. It cannot be more obvious who is becoming more open and who is becoming more conservative.
再过几天,第二届中国国际进口博览会将在上海举行。截至目前,共有63个国家将来华参加国家展,来自150多个国家和地区的3000多家企业将参加企业展。特别值得一提的是,参展的美国企业数量达到192家,比去年增长18%,美方参展面积达4.75万平方米,居各参展国首位。
In a few days, the second China International Import Expo (CIIE) will be held in Shanghai. So far 63 countries have registered for country exhibition and over 3,000 businesses from more than 150 countries and regions will be attending business exhibition. It is worth mentioning that 192 American businesses will attend the exhibitions, an 18 percent increase compared to last year, with a total exhibition area of about 47,500 square meters, the biggest among all participating countries.
这再次说明,包括美国企业在内的各国企业均看好中国经济前景,看好中国市场潜力,愿意继续投资中国,愿意继续与中方深化合作。
This again shows that businesses from around the globe, including American ones, are optimistic about China's economic prospects and market potential. They are ready to continue investing in China and deepening cooperation with China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。