中英对照:2019年9月6日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 6, 2019 [2]

面对复杂多变的国际形势,特别是一些国家企图干涉他国内政的行径,中俄双方将根据两国元首达成的共识,加大相互支持,加强“背靠背”战略协作,维护共同利益,维护好本地区及世界的和平稳定与公平正义。
Faced with the complex and volatile international situation, especially attempted interference by certain countries in the affairs of others, China and Russia will act on the consensus between the two presidents, enhance mutual support and back-to-back strategic coordination, protect common interests and safeguard peace, stability, equity and justice of the region and beyond.
据报道,昨日,加拿大总理特鲁多对中方进行指责,称在国内或国际范围通过任意拘押达到政治目的的做法,是加方及加所有盟友的关切。我们需要清醒地认识到,中国所遵循的规则与我们在西方所遵循的不同。中方对此有何评论?
Q Yesterday Canadian Prime Minister Trudeau made several critical remarks about China. He said using arbitrary detention as a tool to achieve political goals, international or domestic, is something that is of concern not just to Canada, but to all our allies. We also have to be clear-eyed about it, that China plays by a very different set of rules than we do in the West.  What is China's response?
加拿大领导人的有关言论纯属颠倒黑白、倒打一耙。加方为了取悦美国的政治意图,任意扣押丝毫没有违反加拿大法律的第三国公民,自甘为美国火中取栗,配合美方炮制孟晚舟事件,这难道就是加方办事的规则吗?
A What the Canadian side said is distorting facts and putting the blame on the innocent. In order to pander to the US political purposes, Canada has arbitrarily detained a citizen of a third country who didn't violate any Canadian law at all. It has acted as the cat's paw for the US and collaborated with it in orchestrating the Meng Wanzhou case. Is this the rule Canada plays by?
中方一贯依法办事,不搞双重标准。这也是国际社会绝大多数成员奉行的准则。从加方的行为看,它所奉行的规则确实与国际社会的规则不太一致。
China acts in accordance with law and doesn't hold double standard. This is also the principle the majority of the international community follows. Judging from what Canada has done, it does follow a very different set of rules from that of the international community.
据报道,美国副总统彭斯日前访问冰岛期间对记者表示,美冰两国将讨论美对5G网络建设的关切,呼吁冰岛及所有美盟友拒绝华为科技。请问中方对此有何评论?
Q During his visit to Iceland, US Vice President Pence said to the press that the two countries will discuss US concerns on 5G network building. He calls on Iceland and all other US allies to reject Huawei technology. Do you have any response to this?
一段时间来,个别美国领导人满世界对中国企业同其他国家正常的商业合作说三道四,横加阻拦。这是典型的霸权主义,典型的将经贸问题政治化,中方对此坚决反对。
A Certain American leader has been criticizing and obstructing normal business cooperation between China and other countries wherever he goes. This is a typical act of hegemony attempting to politicize trade and economic matters. China is firmly against that.
正如我之前说过的,5G技术是国际社会共同的创新成果,其带来的发展机遇应由世界共享。将5G问题政治化,采取歧视性做法,不符合国际社会的共同利益。中国政府一直鼓励中国企业按照商业原则和国际规则,在遵守当地法律基础上在海外开展投资合作。同时,中方坚决反对美方泛化国家安全概念,滥用国家力量打压特定中国企业,敦促美方停止这种错误做法,为中国企业正常投资经营提供公平、公正、非歧视的环境。
As I said on previous occasions, 5G technology is an innovation by all members of the international community, and the development opportunities it brings should be shared by all. Politicizing 5G-related issues with discrimination does not serve the common interests of the international community. The Chinese government asks Chinese enterprises to observe market principles, international rules and local laws while doing business overseas. In the meantime, we firmly oppose the US stretching the concept of national security and abusing national power to oppress certain Chinese companies. We urge the US to stop making such mistakes and to provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies to invest and operate in the US.
除中阿巴 三方 外长对话外,王毅国务委员兼外长是否还会与 巴基斯坦领导人举行 双边会见?你能否提供更多细节?
Q Besides this trilateral meeting, will State Councilor and Foreign Minister Wang Yi hold bilateral meetings with Pakistani leadership? Could you give some details about it?
我刚才已经发布了消息。此次王毅国务委员兼外长前往伊斯兰堡,除了出席第三次中阿巴外长对话,还将访问巴基斯坦。
A I just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Pakistan besides attending the third China-Afghanistan-Pakistan trilateral foreign ministers' dialogue in Islamabad.
中巴两国是全天候战略合作伙伴。当前,中巴关系发展势头良好,两国高层交往频繁,互利合作不断拓展深化,在国际和地区事务中密切协调配合。王毅国务委员此访旨在落实两国领导人共识,巩固双方友好和互信,推进中巴经济走廊高质量发展,深化各领域务实合作,打造新时代更紧密的中巴命运共同体。访问期间,王毅国务委员将会见巴基斯坦领导人,并同巴基斯坦外长库雷希会谈。有关情况我们会及时发布消息。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. The China-Pakistan relations now enjoy good momentum of development as evidenced by frequent high-level exchanges, deepening and growing mutually beneficial cooperation and close coordination and cooperation in international and regional affairs. State Councilor Wang Yi's visit aims to implement the consensus between the leaders of the two countries, consolidate friendship and mutual trust between the two sides, advance high-quality development of the China-Pakistan Economic Corridor, deepen practical cooperation across the board and forge the closer China-Pakistan community with a shared future in the new era. During the visit, State Councilor Wang will meet with Pakistani leaders and hold talks with Foreign Minister Qureshi. We will release information in due course.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。