
翻译数据库
中英对照:2019年9月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 17, 2019 [4]
发布时间:2019年09月17日
Published on Sep 17, 2019
答关于有外国势力干预当前香港事务,这是千真万确的。从媒体报道可以看出来,一些外国势力通过不同方式插手香港事务,比如说公开支持极端暴力分子,美化极端暴力分子的严重违法犯罪行为,污蔑香港警察极其克制地依法维护法治秩序。有些西方政客居然还公开会见香港分裂势力及其头目,为这些人撑腰打气。从媒体报道中我们可以看到,美国通过国家民主基金会向那些从事分裂活动的所谓“反对派”提供了大量的资金援助。
A It cannot be more true that foreign forces are interfering in Hong Kong affairs . As we can see from media reports, certain foreign forces have tried to interfere in Hong Kong affairs via various means, including publicly supporting the violent protesters, beautifying the serious criminal behaviors of the violent radicals and vilifying the Hong Kong police's highly restrained actions to uphold the rule of law and order in accordance with law. Certain Western politicians even went so far as to publicly meet with Hong Kong separatist forces and leaders to back them up. In addition, there are also media reports that the US has provided large amounts of money through the National Endowment for Democracy to the so-called oppositions engaging in activities to separate Hong Kong.
BBC“新闻之夜”还曾专门报道过,美方有关机构组织专门研讨会培训从事街头暴力活动。他们有严密的组织和分工,这都有据可查。公开报道出来的只是冰山一角。我们的立场非常清楚,那就是要大声疾呼:香港事务纯属中国内政,不容任何外国政府、外国势力、外国组织和个人干预!我们奉劝那些外国势力尽早认清形势,收回他们在香港伸出的黑手。我们希望那些暴力分子尽早认清形势,回归理性,认识到他们行为的严重危害性。
We also noticed the BBC Newsnight report on seminars organized by certain US agencies to offer training on street violence. They had sophisticated organization and division of labor, which is all well documented in public reporting. And this is just the tip of the iceberg. Our position is very clear. We must speak out that Hong Kong affairs are purely China's internal affairs and no interference from foreign government, force, organization or individual shall be allowed. We advise the foreign forces to grasp the situation as soon as possible and withdraw their hand from Hong Kong. We hope that the violent radicals will grasp the situation, return to reason and realize the highly harmful nature of their behaviors.
我们收集了一些相关的网上公开报道。如果你需要的话,我很乐意请我的同事向你提供。
We have collected some relevant reports available online. We can share them with you if you are interested.
会后有记者问及:
A journalist asked the following question after the press conference :
据报道,所罗门群岛已经作出同中国建交的决定。我们注意到,台湾当局日前表示,中方为太平洋岛国提供的融资和基础设施援助经常名不副实,可能给受援国造成过重债务负担。中方对此有何评论?
Q According to media reports, the Solomon Islands has decided to establish diplomatic relations with China. We noted that the Taiwan authorities said that China ' s financing and infrastructure assistance to Pacific Island countries is not often substantiated and may cause heavy debt burdens on the recipients. What ' s your comment on that?
华春莹中方对所罗门群岛政府作出承认一个中国原则、同台当局断绝所谓“外交关系”并同中国建交的决定表示高度赞赏。我们支持所罗门群岛作为主权独立国家自主作出的这一重要决定。这再次充分表明一个中国原则是人心所向,大势所趋,势不可挡。
A China highly appreciates the Solomon Islands government ' s decision to recognize the one-China principle, sever the so-called " diplomatic relations " with Taiwan authorities and to establish ties with China. We support this important decision by the Solomon Islands as a sovereign and independent country. It is further proof that the one-China principle is the overriding trend of the times recognized by people all over the world.
中国和太平洋岛国同属发展中国家,中方一贯秉持正确义利观同建交太平洋岛国开展合作,并在力所能及范围内提供了大量真诚援助。中国的援助是南南合作的重要组成部分,有着自身的鲜明特色:一是平等,即充分尊重各国意愿,根据各有关国家需要提供帮助,从不干涉别国内政,从不附加任何政治条件。二是务实,即所有援建项目都经过科学论证,充分考虑项目的实效和有关国家财政的可持续性。三是开放,即中国援助不针对任何第三方,不搞零和博弈,而是致力于把合作的蛋糕做大。四是可持续,即坚持“授人以渔”,不是简单的输血,重在帮助各国提高自主可持续发展能力。
China and Pacific Island countries are all developing nations. In conducting cooperation with these countries, China always upholds justice while pursuing shared interests. We have also provided much assistance to the best of our capabilities. Chinese assistance to these countries is an integral part of South-South cooperation. It has four distinct features. First, equality. We fully respect the will of the recipients, offer assistance to their needs, do not interfere in their internal affairs and never attach any political strings. Second, practicality. All projects are scientifically sound, taking into full consideration their actual effects and fiscal sustainability. Third, openness. Our assistance is not against any third party. We aim to make the pie of cooperation bigger instead of engaging in a zero-sum game. Fourth, sustainability. Following the idea of teaching a person to fish rather than simply giving him a fish, we attach importance to helping the recipients enhance their self-reliant sustainable development capabilities.
本着上述原则,中方长期以来为太平洋岛国援建了国际会议中心、道路、办公楼、学校、医院等100多个成套项目,累计提供奖学金名额超过5000个,培训了7000多名专业人才,有力促进了岛国经济社会发展和民生改善,得到岛国政府和当地民众一致欢迎和赞赏。
Guided by these principles, China has helped Pacific Island countries build more than 100 sets of projects such as international conference centers, roads, office buildings, schools and hospitals. We have provided scholarships to more than 5,000 students and trained more than 7,000 professionals. These measures have given a strong boost to these countries ' socioeconomic development and people ' s welfare, gaining unanimous welcome and appreciation of local governments and peoples.
在中国和岛国合作过程中,无论是项目选择,还是投融资合作,都是双方共同商量并进行风险评估和投资可行性分析后,慎重作出决策。中方提供的贷款充分尊重受援国政府意愿,投向受援国急需发展且存在资金缺口的领域。对于出现债务困难的合作伙伴,中方本着友好协商的原则妥善解决。到目前为止,没有一个国家因为同中国开展合作而陷入债务危机。
In conducting cooperation, from selection of projects to investment and financing projects, decisions are made prudently with mutual agreement after risk analysis and feasibility studies. China offers loans based on the will of recipient countries to areas where they are most needed. When our cooperative partners face debt difficulties, we always seek proper solutions through friendly consultations. So far, not a single country has fallen into a debt crisis because of cooperation with China.
必须指出,台当局有关言论完全是子虚乌有的恶意中伤,充分暴露了他以己之心度人之腹的心态。中国的援助到底好不好,岛国自身最有发言权,当地民众的眼睛是雪亮的。
I must point out that the remarks by Taiwan authorities are fictitious slandering. They are presuming other's behavior by their own pattern. The Pacific Island countries, with eyes wide open, are in the best position to say whether Chinese assistance is good or bad.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。