中英对照:2019年9月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 17, 2019 [2]

关于第一个问题,我理解你是对中国同所罗门群岛建交有着美好的祝愿,希望越早越好。我刚才说了,中国有句古语,瓜熟蒂落,水到渠成。
As to your first question, I understand it represents your good wish that China will establish diplomatic ties with the Solomon Islands at an early date. Like I just said, "everything comes naturally at the right time".
关于你提到的经济援助方面的问题,我注意到了台湾方面有人在当天召开的记者会上的一些言论。岛内个别人士的言论充分暴露了他们以己之心度人之腹的心态。当然,对于那些习惯用金钱去“买”外交的人来说,他们可能理解不了有些原则是买不来的,信任也是买不来的。
Regarding the economic support you mentioned, I noticed what certain people in Taiwan said at a press conference the other day. The remarks fully reveal how they've presumed others' behavior by their own pattern. Indeed, those used to "dollar diplomacy" may not understand that certain principles cannot be bought with money, neither can trust.
所罗门群岛政府作出承认一个中国原则并同中国建交的决定,再次充分表明一个中国原则是人心所向,大势所趋,势不可挡。
The government of the Solomon Islands decided to recognize the one-China principle and establish diplomatic ties with China. It again fully testifies to the fact that the one-China principle meets the shared aspiration of the people and constitutes an irresistible trend of the times.
我们相信,同拥有14亿多人口、作为世界第二大经济体、具有光明广阔发展前途的中华人民共和国建立和发展外交关系,必将为所罗门群岛带来前所未有的发展机遇。我们愿意与所方共同努力,开辟两国关系发展的新的广阔前景。
We're convinced that the establishment and development of diplomatic relations with the People's Republic of China, the world's second largest economy with more than 1.4 billion people and a bright future, will surely bring unprecedented development opportunities for the Solomon Islands. We stand ready to work with it to open up broad prospects for our bilateral relations.
中国从沙特进口大量的石油。近期沙特石油设施遭到袭击,这势必影响沙特向中国供油。中国将如何应对由此引发的供应短缺问题?
Q China imports a large amount of oil from Saudi Arabia. The recent attacks on the country ' s oil facilities will surely affect supply to China. How will China deal with the shortage of supply?
我刚才已说过,中方谴责针对沙特石油设施的袭击事件,反对任何针对平民和民用设施的袭击。
A As I just said, China condemns the attacks on Saudi Arabia ' s oil facilities. We are against any attack on civilians and civil facilities.
我们当然非常关注这起袭击事件对于国际原油供应市场价格稳定和安全方面的影响。至于中国会受什么影响、采取什么措施,这不是外交问题。事实上,国家统计局发言人昨天已就相关问题回答了记者提问,你可以去查阅。
Naturally we are concerned about the attacks '  impact on global oil supply security and price stability. As to how China will be affected and what steps it will take, that is not a diplomatic question. In fact, at today ' s press conference at the State Council Information Office, the spokesperson of the National Bureau of Statistics already addressed a relevant question. You may refer to his answer.
关于阿富汗的问题。据悉, 中方 威胁要 否决 联合国关于 阿富汗 援助团的相关 决议 ,原因是 该决议没有包括“一带一路”倡议 的 相关措辞。你能否证实?
Q A question about Afghanistan. Diplomats say that China is threatening to veto an Afghanistan resolution at the UN because the resolution does not include language about the Belt and Road Initiative. Is that true?
我不知道你是从哪里得到的消息。我能告诉你的是,当前阿富汗局势正处于关键阶段,中方支持联合国阿富汗援助团继续为阿富汗和平重建进程和经济社会发展提供帮助。当前,安理会成员正就联阿团授权延期决议草案进行磋商,我们希望安理会各成员共同维护以往达成的重要共识,相互尊重彼此关切,继续在阿富汗问题上开展建设性合作,维护安理会团结。
A I am not sure what your source is. I can tell you that the Afghanistan situation is at a critical stage. China supports the UN Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) in providing continued assistance to the country ' s peace and reconstruction process and socioeconomic development. At present, Security Council members are holding consultations on a draft resolution on the extension of the UNAMA ' s mandate. We hope Security Council members will jointly uphold important consensus reached in the past, respect each other ' s legitimate concerns, continue to conduct constructive cooperation and safeguard the unity of the Security Council.
昨天,香港立法会议员陈淑庄呼吁联合国人权理事会召开紧急会议并成立联合调查委员会以维护香港的公义和人权。中方对此有何评论?
Q Yesterday Hong Kong lawmaker Tanya Chan called on the UN Human Rights Council to hold an emergency session and launch an international investigation to uphold justice and human rights in Hong Kong. What does the foreign ministry think of this idea?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。