
翻译数据库
中英对照:2019年9月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 17, 2019
发布时间:2019年09月17日
Published on Sep 17, 2019
问据报道,9月16日,所罗门群岛执政党团会议以27票支持、0票反对、6票弃权的结果表决通过与台湾“断交”、与中国建交的最终决定。同日,所政府召开内阁会议通过上述决定。中方对所罗门群岛政府这一决定有何评论?中国何时与所正式建交?
Q According to reports, on September 16, the Solomon Islands ' Caucus Meeting decided to sever " diplomatic ties " with Taiwan and establish diplomatic relationship with China, with 27 votes for shifting ties, zero against and six abstentions. The government ' s cabinet adopted this decision on the same day. What ' s your comment on the decision of the Solomon Islands ' government? When will China officially establish diplomatic ties with the Solomon Islands?
答中方对所罗门群岛政府作出承认一个中国原则、同台湾当局断绝所谓“外交关系”并同中国建交的决定表示高度赞赏。我们支持所罗门群岛作为主权独立国家自主作出的这一重要决定。
A China highly commends the decision of the Solomon Islands' government to recognize the one-China principle and sever the so-called "diplomatic ties" with the Taiwan authorities. We support the Solomon Islands in making such an important decision as a sovereign and independent country.
世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。这是一个基本事实,也是国际社会的普遍共识。在一个中国原则基础上,中国已经同世界178个国家建立了正式的外交关系。
There is but one China in the world and the government of the People's Republic of China is the sole legal government that represents the whole of China. Taiwan is an inalienable part of China's territory. These are basic facts and the universal consensus of the international community. On the basis of the one-China principle, China has established official diplomatic relationships with 178 countries.
昨天所罗门群岛以27比0的票数,作出承认一个中国原则并同中国建交的决定,再次充分证明一个中国原则是人心所向,大势所趋,势不可挡。
The decision of the Solomon Islands' government made with 27 votes for and zero against to recognize the one-China principle and establish diplomatic ties with China again fully testifies to the fact that the one-China principle meets the shared aspiration of the people and constitutes an irresistible trend of the times.
我们欢迎所罗门群岛政府抓住历史机遇,作出站在历史正确一边的选择,在一个中国原则基础上早日融入中国同太平洋岛国合作的大家庭。中方愿同所方共同努力,开启两国关系发展的新时代。
We welcome the Solomon Islands' integration into the big family of China-Pacific Island countries cooperation on the basis of the one-China principle at an early date by standing on the right side of history and seizing the historical opportunity. We stand ready to work with the Solomon Islands to open up broad prospects for our bilateral relations.
至于中国何时与所罗门群岛正式建交,中国有句古语,瓜熟蒂落,水到渠成。
As to when China will officially establish diplomatic ties with the Solomon Islands, I'd like to quote a Chinese proverb, "everything comes naturally at the right time".
问 沙特阿美石油公司两处石油设施遭受严重袭击,导致沙特石油生产50%暂停,国际石油市场出现大幅波动。中方对此有何评论?
Q Two oil facilities of Saudi Arabia ' s Aramco suffered serious attacks, leading to suspension of 50% of the country ' s oil production and causing major fluctuations in the global oil market. What ' s your comment on that?
答中方谴责这起针对沙特石油设施的袭击事件,反对任何针对平民和民用设施的袭击。我们呼吁有关方面避免采取导致地区局势紧张升级的行动。
A China condemns the attacks on Saudi Arabia ' s oil facilities. We are against any attack on civilians and civil facilities. We call on relevant sides to refrain from actions leading to escalation of tensions in the region.
问 第一个问题, 你是否能确认所罗门群岛与中国签署建交协议的准确日期? 第二个问题, 据报道,台湾当局此前已为所罗门群岛提供了“财政支持”,所方已经同大陆探讨如何代替台湾向所提供经济援助,以使得原来由台湾当局提供的经济援助能够由大陆继续提供。你能够透露吗?
Q First, do you have an exact date for when China and the Solomon Islands will formally sign the agreement to establish diplomatic relations? Second, the Taiwanese authorities had provided " financial support " for the Solomon Islands. The Solomon Islands government had been having discussions with China about replacing that financial support. So the money that came from Taiwan will now come from China ' s mainland. Could you share more details?
答我能感觉到你的提问字斟句酌,非常有技巧。(记者笑)
A Your questions, as I can sense, are so skillful with careful wording.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。