
翻译数据库
中英对照:2019年9月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 25, 2019 [4]
发布时间:2019年09月25日
Published on Sep 25, 2019
问美国总统特朗普在联大发言时提到香港问题,表示美国将密切关注中国中央政府处理香港问题的方式,并呼吁中方尊重《中英联合声明》。中方对此有何评论?
Q US President Trump mentioned Hong Kong in his address at the UNGA. He called on China to honor the Sino-British Joint Declaration and protect Hong Kong's freedom, legal system and democratic ways of life. Would you like to respond to that?
答关于香港问题,我们已多次阐明了立场。我要再次强调,香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都无权干预。香港是重要的国际金融、贸易和航运中心,把香港搞乱,不符合包括美方在内的各方利益。我们敦促美方恪守国际法和国际关系基本准则,切实尊重中国主权,停止干涉中国内政,停止发表不负责任的言论,多做有利于促进香港繁荣稳定、多做有利于促进中美关系发展的事。
A We have repeatedly stated our position on issues relating to Hong Kong. I stress again that Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. No foreign government, organization or individual has any right to interfere. Hong Kong is an important global hub for finance, trade and shipping. Disrupting Hong Kong is in no one's interest, including the US side. We urge the US to abide by international law and basic norms governing international relations, earnestly respect China's sovereignty, stop meddling in China's domestic affairs, and stop making irresponsible remarks. We hope it will do more things conducive to promoting Hong Kong's stability and prosperity and advancing China-US relations.
至于美方提到《中英联合声明》,我愿再次重申,《联合声明》已经解决了历史遗留的香港问题。随着香港回归祖国,中国恢复对香港行使主权,中国政府依照宪法和基本法对香港实行管治。根据国际法,其他国家无权假借《联合声明》干涉香港事务。
You also mentioned the Sino-British Joint Declaration. I will reiterate that the Joint Declaration has resolved the Hong Kong issue left over from history. With Hong Kong's return to the motherland, China resumed exercise of sovereignty over Hong Kong and the Chinese government started administering Hong Kong based on the Constitution and the Basic Law. Under international law, the Joint Declaration gives no country any right to interfere in Hong Kong affairs.
问据报道,24日,巴基斯坦发生5.8级地震,目前人员伤亡数量还在上升。中方对此有何评论?是否将向巴提供援助?
Q Reports say a 5.8 magnitude earthquake hit Pakistan on September 24. The number of casualties are still rising. Would you like to comment on that? Will China provide assistance to Pakistan?
答中方十分关注巴基斯坦地震灾情,向遇难者致哀,向遇难者家属和受伤人员表示慰问。中巴有着互帮互助的优良传统,我们愿根据巴方需要,及时提供力所能及的帮助。
A China is following the aftermath of the earthquake in Pakistan closely. We mourn the lost lives and extend sympathy to the bereaved families and those injured. China and Pakistan have a tradition of mutual assistance. We will provide timely assistance to the best of our capabilities based on Pakistan's needs.
问大约半小时前,马绍尔群岛政府发表了支持台湾当局的声明。马绍尔群岛总统批评中方力图在太平洋岛国地区扩大影响,称这引起“民主国家”的巨大担忧。中方是否在同马绍尔群岛讨论其与台当局“断交”、与中方复交事宜?中方对马方言论有何评论?
Q The government of the Marshall Islands has within the last thirty minutes just issued a statement expressing its support for Taiwan and criticism of China. The Marshall Islands' president said that China's attempts to expand its influence in the Pacific Island region should be of great concern to democratic countries. Can you tell us is the Chinese government currently discussing with the Marshall Islands whether or not to establish ties with China and abandon Taiwan? How do you respond to the criticism from the the Marshall Islands?
答世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是国际社会的普遍共识,坚持一个中国原则是大势所趋,人心所向,也势不可挡。我们相信会有越来越多的国家加入支持一个中国原则的行列。我愿重申,我们愿在坚持一个中国原则基础上,发展同世界各国的友好合作关系。
A First, there is but one China in the world. The government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Taiwan is an inalienable part of China's territory. The one-China principle is a consensus of the international community. Adhering to this principle is an irresistible trend of the times with wide recognition. We are convinced that more and more countries will join the ranks of those supporting the one-China principle. I would like to reiterate that China stands ready to develop friendly cooperative relations with other countries on the basis of the one-China principle.
至于马绍尔群岛方面有关中国扩大在太平洋岛国地区影响的言论,中方此前多次表示,我们与太平洋岛国开展的合作是相互尊重、平等互利的。有关合作给岛国带来了实实在在的利益,受到了岛国政府和人民的欢迎。这一点,凡是了解情况的人、不带偏见的人都看得清清楚楚。
As to China expanding influence in the Pacific Island region, we have stated repeatedly that our cooperation with Pacific Island countries is based on mutual respect, equality and mutual benefit. It has brought tangible interests to Pacific Island countries and is welcomed by the their governments and peoples. Any fair-minded people will not fail to see the plain facts.
问据报道,24日,联合国秘书长古特雷斯在74届联大一般性辩论致辞中呼吁联合国193个成员国尽可能避免“大分裂”,维持一个包括经济、国际法等领域在内的全球体系,以及拥有强大多边机构的多极世界。请问中方对此如何评论?
Q According to reports, UN Secretary General António Guterres in his address to the general debate of the 74th UNGA called on all 193 UN members to "do everything possible to avert the Great Fracture and maintain a universal system - a universal economy with universal respect for international law; a multipolar world with strong multilateral institutions."I wonder what's your comment on that?
答中国一贯坚定捍卫《联合国宪章》的宗旨和原则,捍卫多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序,以WTO规则为基石的多边贸易体制。我们愿同世界各国一道,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。
A China is a staunch defender of the purposes and principles of the UN Charter and multilateralism. We uphold the UN-centered international system, the global order based on international law, and the multilateral trading regime with WTO rules as the cornerstone. We stand ready to work with other countries towards forging a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and building a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。