中英对照:2019年9月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 25, 2019

据报道,24日,美国总统特朗普在联大一般性辩论中发言多次提及中国,批评中国未履行入世承诺,并称希望中方妥善解决香港问题。中方对此有何评论?
Q According to reports, on September 24, US President Trump mentioned China several times in his speech at the General Debate of the United Nations General Assembly. He accused China of failing to fulfill the commitments it made when joining the WTO and said he hoped China would properly resolve issues in Hong Kong. What's your comment?
联大一般性辩论是联合国会员国围绕事关世界和平与发展的重大问题发表意见、交换看法的重要平台,也是国际社会讨论如何维护多边主义、推动解决国际地区热点问题、应对各种全球性挑战的重要契机,而不是进行言语攻击、干涉他国内政的合适场合。
A The General Debate of the United Nations General Assembly is a key platform for UN members to voice opinions and exchange views on major issues bearing on world peace and development, and an important opportunity for the international community to discuss how to uphold multilateralism, settle international and regional hotspot issues and address global challenges, rather than an occasion for verbal attack and interference in others' internal affairs.
在联大这一重要平台,美方最应该做的是认真听一听其他国家对当前国际形势的看法,听一听他们对坚持多边主义、倡导自由开放、捍卫公平正义的呼声,听一听广大发展中国家关于加快自身发展、反对欺压霸凌、渴望和平稳定的诉求。
On this important occasion, what the US should do is listen to others' views on the current international landscape and the call for multilateralism, freedom and openness and justice and fairness, and developing countries' appeal for faster development and peace and stability and opposition to bullying practices.
至于美方在发言中提到的一些有关中国的不实之辞,中方出席本届联大的代表团已经作出了详细的回应,大家可以再仔细读一读。
As to the false comments on China by the US side, the Chinese delegation to this session of the UNGA has made a detailed response. You might want to read that carefully.
关于中美关系,我们的立场是一贯和明确的。两国合则两利、斗则俱伤。相互尊重、求同存异才是相处之道。美方应以开放、包容、共赢的心态来看待中国的发展,同中方相向而行,在相互尊重基础上管控分歧,在互利互惠基础上拓展合作,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。这样做符合两国人民的根本利益,也是国际社会的共同期待。
Regarding China-US relations, our position is consistent and clear. China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Mutual respect and seeking common ground while shelving differences is the right way for us to get along. The US should look at China's development with an open, inclusive and win-win mentality and meet China halfway. We should manage differences with mutual respect and expand cooperation on the basis of mutual benefit and advance our relations featuring coordination, cooperation and stability. This serves the fundamental interests of the two peoples and meets the shared aspiration of the international community.
昨天,美国等约30个国家批评中国的治疆政策,称中方大规模镇压新疆的穆斯林。中方是否就此向美方表达了关切,尤其是,这次是美国纠集多个国家采取共同行动?
Q The United States yesterday led about 30 countries in criticizing Chinese policies in Xinjiang, condemning what they call "the horrific repression of Muslims" in Xinjiang. Has China expressed its oppositions to the US about these comments?
昨天我在记者会上已经就美国等有关方面拟组织所谓“新疆人权危机”小组讨论表明了中方的严正立场。今天我要在这里指出,中方对美国等有关方面不顾中方反对,执意打着宗教人权的幌子,发起所谓“新疆人权危机”小组讨论,污蔑抹黑中国的治疆政策,干涉中国内政表示强烈不满和坚决反对。
A I already stated China's solemn position on the US initiative to organize this so-called "human rights crisis in Xinjiang" event when taking questions yesterday. I have to point out that the US and other relevant parties, in disregard of China's objection, obstinately held such a panel discussion under the flag of religion and human rights to smear and vilify China's policies in Xinjiang, and interfere in China's internal affairs. We deplore and firmly oppose that.
我想强调,涉疆问题不是什么宗教、人权问题,而是反分裂、反暴恐问题。中国政府历来重视新疆的稳定与发展,重视保护新疆各族人民的宗教信仰自由和文化传承。新疆各族人民的人权依法得到了充分保障。新疆自治区采取的反恐和去极端化的举措,目的是从源头上预防极端主义和恐怖主义的滋生,符合中国法律,符合国际实践。新疆自治区所做的一切,都是为了2500万新疆各族人民的幸福安康,都是为了给国际反恐事业作出更大贡献。
I shall stress that the issues in Xinjiang are not about religion or human rights, but about fighting separatism and violent terrorism. The Chinese government has all along attached importance to Xinjiang's stability and development and to protecting the freedom of religious belief and preserving the culture of people of all ethnic groups. Human rights in Xinjiang are fully guaranteed. Our preventive counterterrorism and deradicalization measures in Xinjiang are all for the safety and happiness of the 25 million people of different ethnic groups in Xinjiang, and for contributing a greater share to the international fight against terrorism.
不管外界有何杂音,有何干扰,中方都会继续坚持办好自己的事情,贯彻落实好我们的治疆政策,继续把新疆发展好、建设好。新疆持续保持繁荣稳定、民族团结、社会和谐有目共睹,美国等国的一切恶意中伤和抹黑都是徒劳的,他们的谎言终将在事实和真相面前不攻自破。
Regardless of external noises and disturbances, we in China will continue to manage our affairs properly and implement our Xinjiang policies to ensure its sustained development. Xinjiang continues to enjoy stability, prosperity, ethnic unity and social harmony. That is there for all to see. All attempts by the US and others to vilify and smear China will be in vain, and all lies will eventually crumble before facts and truth.
23日,俄罗斯宣布加入《巴黎协定》,履行协定义务。俄罗斯总统气候问题特别代表称,俄将成为《巴黎协定》“全方位合格参与者”。中方对此有何评论?
Q On September 23, Russia announced its decision to join the Paris Agreement and fulfill its obligations under the agreement. Russia's Special Presidential Representative on Climate Issues said that Russia is becoming a "full-fledged participant" of this international instrument. What is China's comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。