中英对照:2019年9月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 25, 2019 [2]

中方对俄罗斯宣布加入《巴黎协定》表示欢迎,认为此举充分展现了俄方应对气候变化挑战的积极姿态和担当,有助于加强国际社会应对气候变化挑战的共同努力。
A China welcomes Russia's decision and believes that this fully demonstrates its positive attitude and sense of responsibility in meeting the challenges of climate change. This will help strengthen the international community's joint efforts in this area.
气候变化是全人类面临的共同挑战。正如习近平主席特别代表、国务委员兼外交部长王毅9月23日出席联合国气候行动峰会时强调的那样,应对气候变化要有必胜的决心、行动的恒心和合作的诚心。中方愿与包括俄方在内的国际社会一道,遵循《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》的原则和条款,建设性参与全球气候多边进程,推动《巴黎协定》全面有效落实,促进绿色、低碳和可持续发展。
Climate change is a common challenge to mankind. As President Xi Jinping's special representative State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stressed in his speech at the United Nations Climate Action Summit, to address this issue, we need to be determined to win the fight, be prepared to take sustained actions and be committed to cooperation. China stands ready to work with all members of the international community, including Russia, to participate constructively in the multilateral global process on climate change following the principles and provisions under the UNFCCC and the Paris Agreement, and to promote the full and effective implementation of the Paris Agreement and green, low carbon and sustainable development.
某设在加拿大 的网络安全 实验室称,证据显示中国的黑客通过网络攻击 流亡的藏族人 和 维吾尔族人。中方对此有何 评论 ?
Q A Canada-based internet research company says it has evidence that Chinese hackers have been targeting exiled Tibetans and exiled Uighurs. What's your response?
此前我们已多次回答过类似的问题。
A We have answered many questions on cyber attacks.
我要重申,中方是网络安全的坚定维护者,我们一贯坚决反对并打击任何形式的网络攻击。网络空间虚拟性强、溯源难,行为体多样。在调查和定性网络事件的时候应拿出充分的证据,不能无端猜测,更不能乱扣帽子。我们倡导国际社会在相互尊重、平等互利的基础上,通过对话合作共同应对网络安全威胁。
I will reiterate that China is a staunch upholder of cybersecurity. We firmly oppose and combat all forms of cyber attacks. The cyberspace is highly virtual and filled with multiple actors whose behaviors are difficult to trace. When investigating and determining the nature of a cyberspace activity, one should present abundant evidence instead of making random assumptions or pinning blames irresponsibly. We call on the international community to jointly deal with threats to cybersecurity through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
据报道,澳大利亚总理本周早些时候在芝加哥表示,在 WTO框架内, 中国应被视作一个发达国家而非发展中国家。中方对此有何评论,特别是他在访美期间发表上述言论?
Q Australian Prime Minister Morrison in a speech in Chicago earlier this week said China should be considered as a developed country, not a developing country for WTO purposes. Can you tell us what your view is on that and also on the fact that he chose to make such a comment during a visit to the US?
我们看到了澳方的有关表态。谁是世贸组织的发展中成员?按照什么样的标准,依据什么样的程序来确定?这应由广大世贸组织成员协商确定,特别是要尊重广大发展中国家的意见。联合国贸易和发展会议前不久发布研究报告认为,发展是一个多维度概念,目前关于发展中国家分类是合理的。
A We have noted the remarks of the Australian side. Who are the developing countries at the WTO? What are the standards and procedures in determining that? This should be decided through consultations among WTO members. In particular, the opinions of developing countries should be respected. A recent study published by the United Nations Conference on Trade and Development concluded that development is a multidimensional concept and that current classifications for developing countries are reasonable.
新中国成立70年来,特别是改革开放40多年来,中国发展成就巨大,但中国发展不平衡不充分的问题依然存在,发展质量和效益不高等困难仍需解决。中国仍然是一个发展中国家,这是国际社会的广泛共识。中国坚持发展中国家定位,是在主张发展中国家的基本权利,也是在维护国际公平正义。
Since the founding of the People's Republic of China 70 years ago, especially since the reform and opening up 40 years ago, China has made great strides, but the development is still inadequate and unbalanced, and there are such problems concerning the quality and efficiency of development. China is still a developing country, which is a broad consensus of the international community. By adhering to its developing country status, China is standing for the basic rights of fellow developing countries and maintaining international fairness and justice.
作为世界上最大的发展中国家,中国将在世贸组织谈判中继续作出与自身能力和发展水平相适应的贡献,也将一如既往地帮助其他发展中国家实现共同发展,为维护多边贸易体制贡献自己的力量。
As the world's largest developing country, China will continue to make contributions commensurate with its own capabilities and development level in WTO negotiations. It will, as always, help other developing countries achieve common development and contribute its share to upholding the multilateral trading regime.
据报道,8月30日 , 时任美总统国家安全事务助理博尔顿签署解密了1982年美国前总统里根在“八•一七公报”签署完毕后发送给前国务卿舒尔茨和前防长温伯格的一份备忘录。该备忘录称美对台提供武器的性能与数量完全依据中国大陆对台湾所构成的威胁而定,无论是数量还是性能,台湾相对于中国大陆的防卫能力都应该得到维持。中方对此有何评论?
Q According to reports, on August 30, then US National Security Adviser John Bolton declassified a memo dated 1982, which was sent by then U.S. President Ronald Reagan to his Secretary of State George P. Shultz and Secretary of Defense Caspar Weinberger after the August 17 Communiqué was signed. The document said that the quality and quantity of the arms provided to Taiwan depend entirely on the threat posed by China, and that both in quantitative and qualitative terms, Taiwan's defense capability relative to that of the PRC will be maintained. I wonder what's your comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。