
翻译数据库
中英对照:2019年9月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 25, 2019 [3]
发布时间:2019年09月25日
Published on Sep 25, 2019
答1972年发表的《中美上海公报》、1979年发表的《中美建交公报》、1982年发表的“八·一七公报”,为中美双方处理两国关系包括台湾问题确立了指导原则。其中,“八·一七公报”专门针对美国售台武器问题作出了明确规定。美方在这份公报中明确承诺,它不寻求执行一项长期向台湾出售武器的政策;向台湾出售的武器在性能与数量上将不超过中美建交后近几年供应的水平;准备逐步减少对台湾的武器出售,并经过一段时间导致最后的解决。事实充分证明,美方向台湾出售武器严重违反中美三个联合公报特别是“八·一七公报”的规定,违背美方自身作出的承诺,严重损害中美关系。
A The Shanghai Communiqué of 1972, the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations of 1979, and the August 17 Communiqué in 1982 established the guiding principle for China and the US to handle bilateral relations, including the Taiwan question. In particular, the August 17 Communiqué sets out clear provisions on US arms sales to Taiwan. The US explicitly states that it does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan, that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution. As facts have shown, US arms sales to Taiwan seriously breach the three joint communiqués, especially the August 17 Communiqué, go against the commitment made by the US itself, and seriously undermine China-US relations.
你刚才提到的是美国内部单方面搞的所谓备忘录,其内容严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重违反国际关系基本准则,是完全错误和无效的。美方应该遵守的是中美三个联合公报规定,而不是其单方面搞的什么备忘录。
The unilateral and internal memo you mentioned is a serious breach of the one-China principle, the three joint communiqués and basic norms governing international relations. It is completely wrong and null and void. The US should abide by the three joint communiqués, not some unilateral memo.
我们强烈敦促美方恪守向中方做出的庄严承诺,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止干涉中国内政,停止售台武器,妥善处理涉台问题,以免继续给中美关系和台海和平稳定造成干扰和损害。
We strongly urge the US side to stay true to its solemn commitment to China, abide by the one-China principle and the three communiqués, stop interfering in China's internal affairs, stop arms sales to Taiwan, and properly handle issues relating to Taiwan, to prevent new disruption and damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
问昨天,美国民主党人宣布将启动弹劾特朗普总统的调查,中方对此有何评论?
Q The Democrats yesterday announced the opening of an impeachment inquiry against Donald Trump. Does China have any opinion on this initiative?
答这是美国内政,我们不作评论。
A This is an internal affair of the US. We have no comment on it.
问据报道,27个国家近日就网络空间负责任国家行为问题发表联合声明。中方对此有何评论?
Q It is reported that 27 countries recently issued a joint statement on responsible state behavior in cyberspace. What is China's comment?
答我们注意到有关声明。
A We have noticed this statement.
中方一贯主张在联合国框架下制定各方普遍接受的网络空间国家行为准则。中俄等上合组织成员国早在2011年就共同向联合国提交了全球第一份“信息安全国际行为准则”草案。在这些国家共同推动下,联合国多次成立政府专家组讨论这一问题,并达成重要共识。专家组有关报告最终纳入了草案的核心内容,明确提出各国应遵守以《联合国宪章》为基础的国际法,致力于维护网络空间的和平与合作。
China has long been proposing to formulate a widely-accepted code of behavior in cyberspace under the framework of the United Nations. China, Russia and other members of the Shanghai Cooperation Organization jointly put forward the world's first draft of International Code of Conduct for Information Security to the UN back in 2011. With these countries' joint efforts, the UN set up a group of governmental experts (GGE) to discuss this issue and reached important consensus. Core content of the draft document was adopted in the GGE reports which emphasizes that countries should abide by international law based on the UN Charter and strive to uphold peace and cooperation in cyberspace.
你提到的这份声明曲解专家组报告,刻意回避国际社会要求建立“和平网络空间”的共识,将网络空间人为分为“和平时期”和非和平时期,意在将某些国家在网络空间开展进攻性军事行动合法化,把网络空间变为新的战场,这将推升国家间网络冲突和摩擦的风险,无助于维护网络空间和平与安全。我们呼吁所有国家能回到联合国已达成的共识上来。
This statement misinterprets the reports of GGE, deliberately sidesteps the international consensus to build a peaceful cyberspace, and artificially divides cyberspace into "peaceful time" and "non-peaceful time". This is an attempt to justify certain countries' offensive military operations in cyberspace and to turn the cyber domain into a new theater of war. This will heighten risks of cyber conflicts and frictions between countries. And it will not help uphold peace and security in cyberspace. We call on all countries to get back to former consensus reached in the UN.
中方愿重申,国际社会应秉持共担责任、共享繁荣的理念,加强对话合作,共同构建和平、安全、开放、合作、有序的网络空间,携手打造网络空间命运共同体。
We would reiterate that international community should strengthen dialogue and cooperation following the principle of shared responsibility and prosperity to build a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace in an effort to build a community with a shared future in cyberspace.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。