中英对照:《新时代的中国与世界》白皮书 [8]

China and the World in the New Era [8]

更大规模“走出去”惠及更多国家。中国企业积极参与国际竞争与合作,更深更广地开展全球贸易投资活动,为促进东道国经济增长、扩大当地就业作贡献。伦敦大学亚非学院(SOAS)一项关于中国在非投资情况的调查报告表明,在埃塞俄比亚的中国企业建设工地和工厂,当地员工雇佣率在90%以上,中国企业为非洲创造了大量就业机会。(注7)预计未来5年,中国对外货物贸易将达到25万亿美元。随着中国对外开放的大门越开越大,将有越来越多的企业到国外投资,越来越多的中国人赴国外留学、工作、旅游。中国积极推动科学技术创新走向世界,使技术发展和创新不仅造福中国而且惠及世界,让更多人享受科技发展带来的便利和好处(专栏9)。
China’s further “going global” benefits more countries. Chinese enterprises actively participate in international competition and cooperation, carry out deeper and wider global trade and investment activities, and contribute to the economic growth of host countries and the expansion of local employment. A survey of Chinese investment in Africa by the School of Oriental and African Studies (SOAS) of the University of London shows that more than 90 percent of employees at construction sites and factories run by Chinese enterprises in Ethiopia are local residents. Chinese companies have created a large number of jobs in Africa.14 It is estimated that China’s foreign trade in goods will reach US$25 trillion in the next five years. With the country opening ever wider to the world, more and more Chinese enterprises will invest abroad, and more Chinese will study, work and travel abroad. China has actively promoted the “going global” of scientific and technological innovation to the advantage of both China and the rest of the world, and more people can enjoy the convenience and benefits brought about by science and technology (see Box 9).
开放应该是双向的、互利的,而不应是单向的、一方受益的。互利双向才能长远持久。中国承诺持续扩大进口、放宽市场准入、改善营商环境、加强知识产权保护,其他国家也应该扩大开放,采取相应举措,努力改进自己的营商环境。只有各方相向而行,才能营造出开放、包容、普惠、平衡、共赢的发展环境,共同把发展的“蛋糕”越做越大,形成互利共赢的利益共同体。
Opening up should be mutually beneficial rather than a zero-sum game. Only mutual benefit can endure. China is committed to further expanding imports, relaxing market access, improving the business environment, and strengthening the protection of intellectual property rights. Other countries should also open wider to the world and take corresponding measures to improve their business environment. Only by moving towards each other can we create a development environment that is open, inclusive, balanced and beneficial to all, make the “cake” of development bigger, and form a mutually beneficial community of shared interests.
(三)中国为国际社会提供更多公共产品
3. China is providing more public goods to the international community
中华民族历来有立己达人、兼济天下的情怀。中国发展得益于国际社会,也始终不忘回馈国际大家庭,为国际社会提供更多更好公共产品。
The Chinese have always believed that “You yourself desire rank and standing; then help others to get rank and standing”. We care for the people of the world and strive for the greater good while pursuing our own development. China has benefited from the international community for its development, and it has never forgotten to provide it with more and better public goods in return.
推动高质量共建“一带一路”。共建“一带一路”倡议以共商共建共享为原则,以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精神为指引,以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为重点,已经从理念转化为行动,从愿景转化为现实,从倡议转化为全球广受欢迎的公共产品(专栏10)。2016年11月联合国通过决议,欢迎共建“一带一路”等经济合作倡议。2017年3月,联合国安理会决议中呼吁各国推进“一带一路”建设,构建人类命运共同体。“一带一路”倡议源于中国,机会和成果属于世界。据世界银行研究报告,“一带一路”倡议将使相关国家760万人摆脱极端贫困、3200万摆脱中度贫困,将使参与国贸易增长2.8%至9.7%、全球贸易增长1.7%至6.2%、全球收入增加0.7%至2.9%。(注8)“一带一路”倡议是名副其实的资源共享、共同繁荣、共同发展之路。
We will build a high-quality Belt and Road together with our partners. The Belt and Road Initiative is based on the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and is guided by the Silk Road spirit characterized by peace, cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. With a focus on policy coordination, connectivity of infrastructure, unimpeded trade, financial integration and closer people-to-people ties, it has transformed from ideas into action, from vision into reality, from a conceptual initiative into a globally popular public product (see Box 10). In November 2016, the United Nations adopted a resolution welcoming economic cooperation initiatives such as the Belt and Road Initiative. In March 2017, the United Nations Security Council called on all countries in its resolution to promote the initiative and the building of a global community of shared future. The Belt and Road Initiative originated in China, but the opportunities and achievements belong to the whole world. According to a World Bank research report, the initiative will help 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million out of moderate poverty. It will increase trade in participating countries by 2.8 to 9.7 percent, global trade by 1.7 to 6.2 percent and global income by 0.7 to 2.9 percent.19 The initiative is a veritable road to resource sharing, shared prosperity and common development.
搭建多边对话和合作平台。中国坚定支持多边主义,主张国际上的事由各国商量着办,积极搭建政治、经济、安全、人文等领域多边对话和合作平台。创办
China is building platforms for multilateral dialogue and cooperation. We firmly support multilateralism and advocate that international affairs should be discussed and handled by all countries. China has set up platforms for multilateral dialogue and cooperation in political, economic, security, cultural and other fields. To promote multilateral cooperation, we have established a number of global and regional multilateral platforms including:
“一带一路”国际合作高峰论坛、
- Belt and Road Forum for International Cooperation,
中国国际进口博览会、
- China International Import Expo,
虹桥国际经济论坛、
- Hongqiao International Economic Forum,
中非合作论坛、
- Forum on China-Africa Cooperation,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。