中英对照:《新时代的中国与世界》白皮书 [6]

China and the World in the New Era [6]

这是一条在开放中谋求共同发展的道路。中国坚持对外开放基本国策,奉行互利共赢的开放战略,不断提升发展的内外联动性,在实现自身发展的同时更多惠及其他国家和人民,实现了从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折,参与和推进了经济全球化进程,促进了人类和平与发展的崇高事业。
It is a path of seeking common development through opening up. China upholds the fundamental state policy of opening up, and pursues a mutually beneficial strategy of opening up. China has promoted interconnected development. While developing itself, China has shared its fruit with other countries and peoples. It has realized a historic evolutionary process from being completely closed, through being semi-closed, to being comprehensively open. China is an active participant and promoter of economic globalization, facilitating peace and development for humanity.
这是一条全面依法治国的道路。中国把依法治国作为国家治理的基本方略,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,为国家发展提供根本性、全局性、长期性的制度保障,确保国家在深刻变革中既生机勃勃又井然有序,确保国家长治久安。
It is a path of law-based governance. China practices the rule of law as a fundamental principle in governing the country. China pursues coordinated progress in law-based governance of the country, law-based exercise of state power and law-based administration in the government. Rule of law is a fundamental, overall and long-lasting institutional guarantee for China’s development. Rule of law ensures a vigorous and orderly society in times of profound change, and ensures lasting peace and stability.
70年来,中国发展之所以成功,最根本在于中国共产党的领导。中国体量巨大、国情复杂,治理难度世所罕见,没有集中统一、坚强有力的领导力量,中国将走向分裂和解体,给世界带来灾难。中国共产党成为中国的核心领导力量长期执政并得到人民拥护,在于立党初心不为一党之私,而是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴、为人类谋和平与发展并长期坚守;在于不断加强自身建设,有坚强领导核心,有科学理论引领,有严明纪律规矩,有选贤任能机制,保持了党的稳定性、先进性、纯洁性;在于既有国家长远发展的战略规划能力,又有具体政策的强大执行能力;在于与时俱进、开明开放,既不忘本来又吸收外来,具有强大的凝聚力、组织力和号召力。
Over the past 70 years, China’s success boils down to the CPC’s leadership. Due to China’s vast territory and complicated national conditions, the governance of China is uniquely difficult. Without centralized, unified and firm leadership, China would have tended towards division and disintegration and caused widespread chaos beyond its own borders. The CPC is China’s core leadership, ruling the country for long and supported by the people. The reason lies in its founding mission of pursuing happiness for the people, realizing the rejuvenation of the Chinese nation, and promoting peace and development for humanity, rather than seeking its own interests. The reason lies in its capacity for self-improvement, and in its firm leadership core, effective theories, strict discipline and improved mechanisms for selecting upright and competent officials, which have ensured that the Party remains stable, progressive and clean. The reason lies in its strategic planning for the long-term development of the country and its competence in implementing specific policies. The reason lies in its open-minded ability to adapt to changing times, carrying forward its own heritage while absorbing the strengths of others, and in its ability to unite, organize and inspire the people.
70年来,中国战胜了各种风险和挑战,创造了一个又一个举世瞩目的中国奇迹。特别是中共十八大以来,中国发展取得历史性成就、发生历史性变革,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,比历史上任何时候都更接近民族复兴的伟大目标。中国的这条发展道路,将随着时代前进越来越显示出光明的发展前景(专栏4)。
Over the past 70 years, China has defused many risks and overcome many challenges, and marched forward step after step. In particular, since the 18th CPC National Congress in 2012, China has witnessed historic achievements and changes. The Chinese nation has risen and become prosperous, and is becoming strong, closer to the goal of national rejuvenation than ever before. China’s development path will look on brighter and brighter prospects as time moves on (see Box 4).
经过70年发展,中国取得了巨大成就,但中国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,中国是世界上最大发展中国家的国际地位没有变。解决好人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,让近14亿人民都过上富裕的日子,仍然有很长的路要走,仍然需要付出长期艰苦的努力。
Through 70 years of development, China has achieved remarkable progress. However, the basic dimension of the Chinese context – that China is still and will long remain in the primary stage of socialism – has not changed. China’s status as the world’s largest developing country has not changed. If it is to relieve the strain between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life, and ensure that its nearly 1.4 billion people enjoy a decent level of prosperity, China still has a long road to travel.
二、中国的发展是世界的机遇
II. China’s Development Is an Opportunity for the World
随着中国综合国力和国际影响力快速提升,国际上有些人担心中国会走“国强必霸”的路子,一些人提出了所谓的“中国威胁论”。这既有认知上的误读,有根深蒂固的偏见,也有力量消长带来的心理失衡,还有出于维护自身既得利益的刻意歪曲。实现国家富强、民族振兴、人民幸福,既是中国人民的梦想,也是各国人民的共同梦想。中国的发展对世界是机遇,不是威胁和挑战。
With the rapid increase of China’s comprehensive national strength and international influence, some people worry that China will fulfill the outdated expectation that a country will invariably seek hegemony when it grows strong, so they have created what they call the “China threat” theory. The causes of this theory include cognitive misunderstanding, deep-rooted prejudice, a psychological imbalance brought about by the prospect of falling power, and deliberate distortions by vested interests. To realize national prosperity, rejuvenation, and people’s happiness is a dream shared by the Chinese with peoples of other countries. Rather than a threat or challenge, China’s development is an opportunity for the world.
(一)中国是世界经济增长的主要稳定器和动力源
1. China is the main stabilizing force and power source of the world economy
1979年至2018年,中国经济以年均9.4%的速度快速发展,成为全球经济增长的重要引擎。2008年,全球遭遇严重金融危机,世界经济受到重创,中国采取一系列有效措施成功应对危机,经济迅速回升向好,并持续保持中高速增长,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。
From 1979 to 2018 China’s economy grew rapidly at an average annual rate of 9.4 percent, and became an important engine of global economic growth. In 2008, the world suffered a serious financial crisis and the world economy was hit hard. Through a series of effective measures to deal with the crisis, China’s economy recovered rapidly and continued to maintain a medium- and high-speed growth. As a result, China became the main stabilizing force and power source of the world economy.
中国是世界经济增长的最大贡献者。中共十八大以来,中国贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,适应、把握、引领经济发展新常态,加强供给侧结构性改革,经济保持持续健康发展,质量和效益不断提升。近三年,中国经济总量连续跨越70万、80万和90万亿元大关,占世界经济的比重接近16%。2013-2018年,中国对世界经济增长的平均贡献率超过28.1%。有关测算结果表明,2013-2016年,如果没有中国因素,世界经济年均增速将放缓0.6个百分点,波动强度将提高5.2%。麦肯锡全球研究院发布报告认为,2000-2017年,世界对中国经济的综合依存度指数从0.4逐步上升至1.2,中国贡献了全球制造业总产出的35%。(注2)
China is the biggest contributor to world economic growth. Since the 18th CPC National Congress in 2012, China has implemented the concepts of innovative, coordinated, green, open and inclusive development. It has adapted to, steered, and led the new normal of economic development, strengthened supply-side structural reform, and maintained a sustainable and healthy economic development with increasing quality and efficiency. In the past three years, China’s economic aggregate has exceeded RMB70, 80, and 90 trillion successively, accounting for nearly 16 percent of the world economy. From 2013 to 2018, China contributed more than 28 percent of world economic growth on average. Estimates show that without China, the average annual growth rate of the world economy from 2013 to 2016 would have slowed by 0.6 percentage point and the intensity of fluctuation would have increased by 5.2 percent. According to a report released by the McKinsey Global Institute (MGI), the aggregate index of the world’s exposure to China’s economy gradually rose from 0.4 to 1.2 between 2000 and 2017, with China accounting for 35 percent of global manufacturing output.5
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。