中英对照:《新时代的中国与世界》白皮书 [13]

China and the World in the New Era [13]

(三)构建新型国际关系
3. Building a new model of international relations
冲突对抗没有赢家,和平合作没有输家。国家和,则世界安;国家斗,则世界乱。历史上追逐霸权、结盟对抗、以大欺小的国际关系,为世界带来混乱甚至战争。
Peace and cooperation benefit all while conflict and confrontation benefit none. Harmony among all countries brings universal peace while confrontation causes chaos. History shows that the pursuit of hegemony, alliance and confrontation and the abuse of power in international relations will induce chaos or even war.
当今世界不仅面临发展困境,还面临深刻的规则危机、信任危机、秩序危机。一些在长期国际实践中形成且被各国普遍认同和遵守的规则规范和道德观念被抛弃和践踏,一些事关战略稳定和全球福祉的国际条约和协定得不到履行甚至被撕毁和破坏。个别国家漠视国际公理,公然侵犯他国主权、干涉他国内政,动辄以大欺小、恃强凌弱。
In addition to development issues, the world is beset by serious crises of trust and threats to the international rules and order. Some long-standing international norms and ethics that have been widely recognized and observed are now abandoned and betrayed. Some international treaties and agreements with a bearing on global stability and wellbeing are ignored, torn up or damaged. In defiance of international truth certain countries overtly infringe the sovereignty and interfere in the domestic affairs of other countries, and abuse the small and weak.
面对国际局势的动荡不安,各国应遵守规则、增进信任、维护秩序,构建新型国际关系,走对话不对抗、结伴不结盟的国与国交往新路,使地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场。
Amid international volatility, all countries should observe the rules, enhance trust, and maintain order while building a new model of international relations. We should embrace a new approach to state-to-state relations, one that features dialogue rather than confrontation and seeks partnerships rather than alliances. Our global village should become a stage for common development rather than an arena for fights.
构建新型国际关系,应秉持相互尊重、公平正义、合作共赢原则。相互尊重,就是坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,各国应尊重彼此的政治制度,尊重彼此自主选择发展道路的权利,尊重彼此利益关切,反对干涉别国内政,反对强权政治和霸凌主义。
A new model of international relations should be built on the principles of mutual respect, equity and justice, and mutually beneficial cooperation. Mutual respect is based on equality among all countries, big or small, strong or weak, rich or poor. Each country should respect other countries’ political systems, their right to choose their own development paths, and their interests and concerns. All should oppose power politics, hegemony, and interference in other countries’ domestic affairs.
公平正义,就是各国应摒弃单纯的物质主义取向和竞争至上法则,确保资源禀赋和发展水平不同的国家能够获得平等的发展权利和机会,缩小彼此发展差距;国家间交往应遵循义利相兼、以义为先的义利观,实现自身获益与国际贡献的有机统一。
In upholding equity and justice, we need to discard extreme materialism and excessive competition, and ensure that countries with different reserves of resources and levels of development have equal right and equal access to opportunities so as to narrow the gap in development. State-to-state relations should uphold the greater good and pursue shared interests, with priority given to the former, properly balancing their national interests and their contribution to the international community.
合作共赢,就是各国应摒弃一味谋求自身更大相对利益的理念,纠正“赢者通吃”的过时做法,坚持以双赢、多赢、共赢为目标,在追求本国利益时兼顾各国合理关切,在谋求本国发展时促进各国共同发展,在维护本国安全时尊重各国安全,变压力为动力、化危机为机遇、化冲突为合作。
Mutually beneficial cooperation pursues win-win results rather than the maximization of self-interest, and discards the outdated practice of “winner takes all”. Countries should address the legitimate concerns of other countries while pursuing their own interests, promote common development with their own development, and respect the security of other countries while safeguarding their own security. We should turn pressure into impetus, crises into opportunities, and conflict into cooperation.
大国是维护世界和平稳定的重要力量,是构建新型国际关系的关键因素。大国要有大国的样子,大国要有大国的担当。大国之大,不在于体量大、块头大、拳头大,而在于胸襟大、格局大、担当大。大国要以人类前途命运为要,对世界和平与发展担负更大责任,而不是依仗实力对地区和国际事务谋求垄断。
Major countries are an important force for safeguarding world peace and stability, and key actors in building a new model of international relations. Major countries should fulfill their responsibilities commensurate with their status. The international status of a country is measured by its openness of mind, breadth of vision, and sense of responsibility rather than its size, strength or power. Major countries should direct their primary efforts to the future of humanity and assume greater responsibilities for world peace and development, rather than wielding their power to seek hegemony in international and regional affairs. The course of human history shows that for the strategies of major countries to be successful they must follow the trends of the times and win wide recognition from other countries and peoples.
在人类社会发展进程中,成功的大国战略必然是顺应时代潮流和世界发展大势,能够为其他国家和人民所认同。大国之间相互尊重、合作共赢,才能推动人类社会不断进步。大国要加强协调和合作,构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,当好世界和平与稳定的压舱石。大国之间要尊重彼此核心利益和重大关切,坚持换位思考和相互理解,通过沟通和协商以建设性方式处理矛盾和分歧。
Only through cooperation based on mutual respect and mutual benefit can major countries sustain human progress. Coordination and cooperation should be strengthened to build a stable and balanced framework of relations among major countries, which underpins world peace and stability. Major countries should respect each other’s core interests and major concerns, build deeper mutual understanding, and settle differences and disputes through constructive communication and consultation.
大国对小国要平等相待,不搞唯我独尊、强买强卖的霸道。任何国家都不能随意发动战争,不能破坏国际法治,不能打开潘多拉盒子,出现矛盾和问题,要通过平等协商处理,以最大诚意和耐心,坚持对话解决。
Big countries should treat small ones as equals rather than acting as hegemons imposing their will on others. No country should create havoc by launching ill-considered and arbitrary wars or undermining the international rule of law. Disputes and problems should be settled through dialogue and consultation on an equal footing and with the maximum sincerity and patience.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。