中英对照:《新时代的中国与世界》白皮书 [11]

China and the World in the New Era [11]

中国走和平发展道路,来源于对世界发展大势的深刻把握。当今世界,各国越来越成为“你中有我,我中有你”的利益共同体、命运共同体,和平、发展、合作、共赢是时代潮流。任何一个国家,无论大小强弱,只有在平等、互利、共赢基础上参与国际合作,才能实现持续发展;反之,追逐霸权,穷兵黩武,只会消耗国力、走向衰亡。人类历史上由于强国争霸导致战乱频仍、生灵涂炭、人类文明遭受挫折甚至倒退,教训惨痛而深刻。要和平不要战争,要发展不要贫穷,要稳定不要混乱,是各国人民朴素而真实的共同愿望。中国走和平发展道路,符合历史潮流,顺应世界大势。
China’s peaceful development comes from a profound understanding of the general trend of world development. Today, countries are becoming a close-knit community of shared interests and future, and peace, development, cooperation, and mutual benefit are the trends of the times. Any country, big or small, strong or weak, can achieve sustainable development only if it participates in international cooperation on the basis of equality and mutual benefit. In contrast, pursuing hegemony and militarism will only consume national strength and lead to decline. In human history, the struggle for hegemony of the major powers has resulted in frequent wars, loss of life, setbacks for humanity, and even the retrogression of human civilization. The lessons have been painful and profound. Peace, development and stability, rather than war, poverty and chaos, are the true aspirations of the people of all countries. China’s path of peaceful development is in line with the trend of history and the general trend of the world.
中国有发展的权利,中国人民有追求美好生活的权利。作为历史上曾经遭受欺凌、蒙受屈辱的大国,中国发展的目的是赢得尊严和安全,让历经苦难的人民过上好日子。在追求这个目标的过程中,中国自然而然地发展了、强大了,但不是想要威胁谁、挑战谁、取代谁,更不是要在世界上称王称霸。中国的未来掌握在自己手中,中国的命运由中国人民说了算。没有任何人能够剥夺中国人民追求美好生活的权利,也没有任何人能够阻挡中国向前发展的步伐。
China has the right to development, and its people have the right to pursue a better life. As a country that suffered abuse and humiliation in the past, China aims to win dignity, security and a better life for its people through its own development. China naturally develops and becomes stronger, but does not want to threaten, challenge or replace any other country in the process, nor will it seek hegemony. China’s future is in its own hands. It is the Chinese people who decide their own destiny. No one can deprive the Chinese people of their right to pursue a better life. No one can stop China from moving forward.
中国坚定不移走和平发展道路,也希望世界各国共同走和平发展道路。只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。中国决不会以牺牲别人利益为代价发展自己,也决不放弃自己的正当权益。任何国家不要指望中国会拿自己的核心利益做交易,任何人不要指望中国会吞下损害国家主权、安全、发展利益的苦果。
China is firmly committed to peaceful development and hopes that all countries in the world will do likewise. Only when countries take peaceful development paths can we develop and live peacefully together. China will never develop itself at the expense of others, nor will it give up its legitimate rights and interests. No foreign country should expect China to trade its core interests or to accept anything that is damaging to China’s own sovereignty, security and development interests.
三、建设繁荣美好世界是各国人民的共同梦想
III. A Prosperous and Beautiful World Is the Common Aspiration of All Peoples
当今世界,和平与发展仍然是时代主题,但面临许多新问题新挑战,特别是单边主义、保护主义、霸权主义、强权政治成为影响世界和平稳定的突出因素。建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,让人民过上安宁富足的生活,是各国人民孜孜以求的共同梦想。
Peace and development remain the underlying themes of our times. However, the world is facing many new problems and challenges. Unilateralism, protectionism, hegemonism, and power politics are some of the major factors affecting world peace and stability. It is a common aspiration of the peoples of all countries to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity, and where everyone lives in peace and plenty.
(一)当今世界正处于百年未有之大变局
1. The world is undergoing the greatest changes in a century
最近100多年来,人类经历了血腥的热战、冰冷的冷战,也取得了惊人的发展、巨大的进步。21世纪以来,随着经济全球化深入发展,国际政治经济格局加速演变,全球发展深层次矛盾日益突出,国际力量对比日趋均衡,国际秩序和全球治理体系变革更加深入,世界进入大发展大变革大调整的新时期,处于百年未有之大变局。
Humanity has made remarkable progress over the past century despite many bloody wars and the Cold War. The 21st century has witnessed growing economic globalization and a rapidly changing international political and economic landscape. Deep-seated problems in global development have become increasingly prominent. The international structures of power have been moving towards balance. The international order and global governance system have experienced further changes. All this shows that the world is in an era of major development, transformation and adjustment, and is undergoing the greatest changes in a century.
大变局催生新的机遇。百年未有之大变局的最大变化,就是以中国为代表的新兴市场国家和发展中国家群体性崛起,从根本上改变了国际力量对比。工业革命以来,西方世界在国际政治经济格局中长期占据主导地位。近几十年来,新兴市场国家和发展中国家紧紧抓住经济全球化历史机遇,实现了快速发展。国际货币基金组织最新数据显示,按购买力平价计算,新兴市场国家和发展中国家经济总量2008年已经超过发达国家,到2018年占世界经济比重达到59%(图2)。
Change brings opportunities. One of the most notable changes is that the rise of China and other emerging market and developing countries is fundamentally altering the international structures of power. International politics and the economic system have been dominated by Western powers since the First Industrial Revolution. In more recent decades, emerging market and developing countries have realized rapid growth by seizing the historic opportunities presented by economic globalization. According to the latest data released by the IMF, the share of emerging market and developing economies in global output, measured by purchasing power parity, first surpassed that of advanced economies in 2008, and rose to 59% in 2018 (see Figure 2).
当今世界,多极化加速发展,现代化发展模式更趋多元,国际治理体系向协同共治转变,任何国家或者国家集团都再也无法单独主宰世界事务,求稳定、盼和平、谋发展成为国际社会普遍诉求。科学技术是引领大变局的革命性力量。现在,新一轮科技革命和产业变革深入发展,新一代信息技术广泛应用,大量催生新技术新产业新业态新模式,人类社会处于生产力大发展大跃升的前夜。
The world is moving rapidly towards multipolarity, diverse modern development models, and collaboration in global governance. It is now impossible for one single country or bloc of countries to exercise dominance in world affairs. Stability, peace and development have become the common aspirations of the international community. Science and technology is a leading force driving major changes. Advances in the new technological revolution and industrial transformation, and the widespread use of new-generation information technology, have generated new tools, industries, and forms of business, moving our productivity to a higher level.
大变局充满风险和挑战。大变局深刻复杂、变乱交织,各种新旧因素、力量、矛盾相互叠加碰撞,大国关系、国际秩序、地区安全、社会思潮、全球治理深刻重塑,国际局势不稳定性不确定性日益突出,治理赤字、信任赤字、和平赤字、发展赤字越来越大,世界面临重新陷入分裂甚至对抗的风险。
Change brings risks and challenges. The profoundly evolving international landscape involves complex and intertwined changes, and the interaction of old and new factors, forces, and problems. It also means greatly reshaping the relations between major countries, the international order, regional security, the trends of thought, and the global governance system. Factors of instability and uncertainty are increasing. Deficits in governance, trust, peace and development are growing. The world is facing the danger of a relapse into fragmentation and even confrontation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。