登录 注册

中英对照:《新时代的中国与世界》白皮书 [15]

China and the World in the New Era [15]

《巴黎气候变化协定》《核安全公约》《不扩散核武器条约》等国际公约,基于各方共识形成,符合世界各国利益,各缔约方都应严格履行,不能合则用、不合则弃。随意“退群”“退约”,既违反契约精神,也违背国际道义。遵守规则必须是公平的、双向的,不能采取“实用主义”“双重标准”,只要求别人,不要求自己。
The Paris Agreement on climate change, the Convention on Nuclear Safety, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and other international treaties and agreements are based on the consensus of all parties and in accord with the interests of all countries. All signatories have the obligation to fulfill their commitments fully rather than selectively. Willful withdrawal from international organizations and treaties goes against the spirit of contract and international ethics. The rules should be observed in fairness and be mutually binding, and must not be compromised by “pragmatism” and double standards.
(六)推动文明交流互鉴
6. Promoting exchanges and mutual learning among civilizations
文明是人类社会的基本标志,多样性是人类文明的基本特征,交流互鉴是人类文明发展的基本要求。几千年的人类社会发展史,就是人类文明发展史、交流史。世界是在人类各种文明的交流交融中走到今天的。人类社会越发展,越要加强文明交流互鉴,增进相互了解,促进民心相通。应对日益突出的全球性挑战,迈向人类更加美好的未来,既需要经济科技力量,也需要文化文明力量。
Civilization is an essential attribute of human society. Diversity is a primary characteristic of human civilization. Exchanges and mutual learning have been a basic driving force for progress in civilizations throughout the history of humanity for thousands of years. The world has become what it is today through communication and fusion among different civilizations. Further human development entails stronger exchanges and mutual learning among cultures and deeper mutual understanding among the peoples of different countries and closer people-to-people ties. Cultural progress is just as important as economic and technological development in addressing the increasingly pressing challenges we face and in moving humanity towards a better future.
秉持平等、多样、包容、开放的文明观。文明是多彩的,一个国家和民族的文明是一个国家和民族的集体记忆,不论是中华文明,还是世界上存在的其他文明,都是人类文明创造的成果。文明是平等的,世界上不存在十全十美的文明,也不存在一无是处的文明,文明没有高低优劣之分。文明是包容的,人类创造的文明都是劳动和智慧的结晶,一切文明成果都值得尊重,一切文明成果都要珍惜。认为自己的人种和文明高人一等,执意改造甚至取代其他文明,人为地制造文明冲突,在认识上是愚蠢的,在做法上是灾难性的,只能加剧文明间的隔阂,使世界陷入分裂与对抗。
Human civilization should be open and inclusive, and based on equality and diversity. Civilization thrives in diversity. Every civilization represents the collective memory of a nation or a people. All civilizations in the world, including the Chinese civilization, are the fruit of human development. All civilizations are equal. No civilization is perfect on the planet. Nor is it devoid of merit. No single civilization can be judged superior to another. Human civilization is inclusive. As the fruit of human labor and wisdom, every culture deserves respect and is worth cherishing. Attempts to judge the superiority of one race or civilization to another, to transform or replace other civilizations, and to sow discord between civilizations, are absurd and disastrous. These attempts will only increase misunderstanding between civilizations and push the world towards fragmentation and confrontation.
加强不同文明之间的交流互鉴。各国应相互尊重、平等相待,摒弃傲慢与偏见,加深对自身文明和其他文明差异性的认知,推动不同文明交流对话、和谐共生;应各美其美、美人之美、美美与共,既让本国文明生机盎然,也为他国文明发展创造条件,让世界文明百花园群芳竞艳;应开放包容、互学互鉴,努力打破文化交往的壁垒,积极汲取其他文明的养分,相互借鉴,取长补短,共同进步;应与时俱进、创新发展,不断吸纳时代精华,用创新为文明发展提供不竭动力。
Exchanges and mutual learning among civilizations should be strengthened. All countries should treat each other with respect and as equals. While discarding arrogance and prejudice, every country should enhance its awareness of the differences between its own civilization and other civilizations, increase dialogue between different cultures, and strive for harmonious coexistence. Every country should value its own civilization, appreciate that of others, and facilitate their development, and this will contribute to the flourishing of all civilizations. All civilizations should be open and inclusive, and promote common development by drawing from each other’s strengths through exchanges and mutual learning. All civilizations should progress with the times and sustain their development through innovation.
四、中国为建设更加美好的世界贡献力量
IV. China Contributes to a Better World
中国的发展离不开世界,世界的和平发展、繁荣稳定离不开中国。世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。中国始终把自身发展置于人类发展的坐标系中,始终把自身命运与世界各国人民命运紧密相连,始终把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,为构建人类命运共同体、建设更加美好的世界贡献智慧和力量。
China cannot develop in isolation from the rest of the world, nor can the world as a whole maintain peace, development, prosperity and stability without China. China will do well only when the world does well, and vice versa. China continues to place its own development in the coordinate system of human development, seeing that its future is closely connected with that of the rest of the world and the interests of the Chinese people are integrated with the common interests of the peoples of other countries. China is always a builder of world peace, a contributor to global development, and a guardian of global order, contributing Chinese wisdom and strength to building a global community of shared future and developing a better world.
(一)以自身发展促进世界和平与发展
1. Promoting world peace and development through our own development
作为世界上最大的发展中国家,中国坚定不移走好自己的路,集中力量办好自己的事,让国家更富强、人民更幸福,为复杂多变的世界注入稳定性和确定性,这本身就是对世界和平与发展的最大贡献。
As the largest developing country in the world, we remain fully committed to following our own path and managing our own affairs well by pooling resources. This is how we can make our country more prosperous and our people happier, and infuse stability and certainty into the complex and volatile world. That in itself is our biggest contribution to world peace and development.
新时代的中国,将在习近平 新时代中国特色社会主义思想指引下,继续坚定不移走中国特色社会主义道路。始终坚持以人民为中心,始终坚持发展是第一要务,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局,协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党“四个全面”战略布局,向着建设社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的目标坚定前行。
Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will continue to forge ahead on its socialist path. We have committed to a people-centered approach and given top priority to development. We have implemented the five-sphere integrated plan to advance economic, political, cultural, social and ecological development, and the four-pronged comprehensive strategy to complete a moderately prosperous society in all respects, further reform, advance the rule of law and strengthen Party discipline. We should strive to build China into a strong, modern socialist country and march towards national rejuvenation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。