
翻译数据库
中英对照:2019年8月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on August 2, 2019 [5]
发布时间:2019年08月02日
Published on Aug 02, 2019
答你提问的时候在微笑,我想你心中已经有了答案,就不必我再重述了吧。
A You were smiling when you raised this question. I believe you already have an answer in your mind. I don't need to repeat that.
关于东亚合作系列外长会,东盟国家和中国都希望进一步密切全方位合作,共同努力维护好地区和平稳定,包括处理好我们与个别国家之间的分歧,对此相信大家是能看得到的。与此形成鲜明对比的是,美方高官与会期间总在不遗余力、绞尽脑汁、甚至无所不用其极地挑拨中国与东盟国家关系,很可惜应者寥寥。这样的把戏很没有意思。大家的眼睛是雪亮的。希望美方拿出作为世界第一大国应有的负责任态度,为维护亚洲地区和平稳定,促进亚洲地区发展繁荣多做一些建设性、有意义的事。
Regarding the foreign ministers' meetings on East Asia cooperation, the ASEAN countries and China all hope to conduct closer cooperation and jointly safeguard regional peace and stability. This includes our efforts to properly handle China's differences with certain countries. I believe you all see that. In sharp contrast, during the meetings, US high-level officials have spared no efforts and used every possible means to drive a wedge between China and the ASEAN countries, but few responded to that. Their little tricks are just pointless. People can easily tell their real intentions. We hope the US, as the world's biggest power, can be duly responsible and make constructive and meaningful efforts for peace, stability and prosperity in Asia.
问据报道,美方对黄琦被判刑表达了关切。中方有何回应?
Q The US has expressed its concerns about the jail term that has been given to Huang Qi. Do you have any comment on this?
答美国内有很多事情更值得美方政客和官员操心,他们却总是对中国的一些个案表现出异乎寻常的热心。黄琦是中国公民,中国司法机关依法审理办案。希望美方不要干涉中国司法内政。
A The US politicians and officials have a lot more domestic problems that they should be worried about, but they are always too keen in some individual cases in China. Huang Qi is a Chinese citizen. The Chinese judiciary handles this case according to law. We hope the US side will not interfere in China's internal judicial affairs.
问 我想证实一下,你是否期待中美经贸团队工作层仍将在这个月进行密集会面?还是不会继续进行?
Q I just want to clarify something. Do you expect the China-US working groups on trade would still hold intensive meetings this month or that might not go forward?
答我已经说了,中方对于中美经贸磋商的立场是一贯的。现在球在美国一方,需要美方拿出诚意,展现诚信。是打还是谈,我们都是开放的。要谈就好好谈,要基于平等和相互尊重的基础,不要玩极限施压、讹诈恐吓那一套。
A As I said, China's position on China-US trade talks is consistent as always. Now the ball is in the US court. It needs to demonstrate sincerity and good faith. We are open to either a trade war or talks. If the US wants to talk, let's talk on the basis of equality and mutual respect. Don't bring maximum pressure, threat or blackmail into this.
问 据报道, 今天凌晨 ,朝鲜 又 发射 了 不明飞行物。中方对 此 有何评论?
Q Media said the DPRK again launched unknown projectiles this morning. I wonder if you have any comment?
答中方注意到朝鲜的发射活动和有关方面的反应。当前半岛形势处于关键时期,国际社会普遍期待朝美尽快重启工作层磋商,推动半岛问题政治解决进程取得新进展。当前形势下,希望有关各方相向而行,为对话营造良好氛围,共同为推动半岛无核化、实现半岛及地区持久和平稳定做出积极努力。
A China noted the DPRK's launching activity and reactions of various sides. The situation on the Peninsula is at a critical stage. The world looks forward to the early resumption of working-level consultations between the DPRK and the US for more progress in the political settlement of the Peninsula issue. Under the current circumstances, we hope all relevant parties will move toward the same direction, create favorable atmosphere for dialogue and make joint efforts for denuclearization on the Peninsula and lasting peace and stability of the Peninsula and the region.
会后有记者问及昨日,特朗普总统发推特称,中方曾说将停止对美出售芬太尼,这从未发生。许多美国人丧生。中方对此有何评论?
This question was raised after the press conference: President Trump said the Chinese side promised to stop the sale of fentanyl but that never happened, which lead to many deaths in the US. What is China's response to his remarks?
华春莹关于整类列管芬太尼类物质的问题,中国政府有关部门4月初已经发布了公告并进行了详细的介绍,公告已于5月1日起实施。美国各界予以好评。
A The Chinese government issued a detailed statement in early April on scheduling fentanyl-related substances. It has entered into force since May 1. People in the US have positive comments on it.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。