中英对照:2019年8月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on August 2, 2019

据报道,美国总统国家安全事务助理博尔顿称,美将于8月2日退出《中导条约》,该条约将正式终止。请问中方对此有何评论?
Q US National Security Adviser Bolton said the US would pull out of the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty (the INF Treaty) on August 2, which will lead to the formal termination of the treaty. I wonder if you have any comment on it?
中方对美方不顾国际社会反对,执意退出《中导条约》深感遗憾并坚决反对。
A China deeply regrets and firmly opposes the US practice of insisting on withdrawing from the INF Treaty in disregard of international opposition.
退出《中导条约》是美国无视自身国际承诺,奉行单边主义的又一消极举动,其真实目的是自我松绑,谋求单方面军事和战略优势。
Withdrawing from the INF Treaty is another negative move of the US that ignores its international commitment and pursues unilateralism. Its real intention is to make the treaty no longer binding on itself so that it can unilaterally seek military and strategic edge.
如果美国退出条约后恢复中导研发和部署,将严重影响全球战略平衡与稳定,加剧紧张和不信任,冲击现有国际核裁军和多边军控进程,威胁有关地区和平与安全。
After withdrawing from the treaty, if the US resumes the research, development and deployment of intermediate-range missiles, it will severely undermine global strategic balance and stability, intensify tensions and distrust, disrupt the current process of international nuclear disarmament and multilateral arms control, and threaten peace and security of the relevant region.
我们呼吁国际社会对美国退约的严重后果保持清醒认识,防止美国以任何借口转移视线,推脱自身在核裁军方面的特殊优先责任。同时,我们敦促美方保持克制,不要采取损害别国安全利益的举动,而是履行一个大国应尽的责任,与国际社会一道,切实维护全球和地区的和平与安全。
We call on the international community to have a sober understanding of the serious consequences of the US withdrawal from the treaty, and to prevent the US from shifting its own special and primary responsibilities in nuclear disarmament by blaming others under various pretexts. In the meantime, we urge the US to exercise restraint and stop taking actions that undermine the security interests of other countries. Instead, as a major country, it should fulfill its due responsibilities and earnestly work with the international community to uphold peace and stability of the region and the world.
据报道,今天上午,日本政府内阁会议决定将韩国移出可享受贸易便利的“白名单”国家。中方对此有何评论?
Q During a Cabinet meeting this morning, the Japanese side decided to remove the ROK from a "white list" of countries subject to simplified trade procedures. I wonder what is China's comment on that?
我们注意到有关报道。日本和韩国是亚洲近邻。在当前世界经济面临单边主义和保护主义挑战背景下,我们希望日韩双方在相互尊重、平等相待、互利共赢的基础上通过对话协商妥善处理有关问题。
A I noted the reports. Japan and the ROK are close neighbors in Asia. As the world economy is faced with challenges of unilateralism and protectionism, we hope Japan and the ROK will resolve the relevant issue properly through dialogue and consultation based on mutual respect, equal treatment and win-win spirit.
我想问一个关于华为和“实体清单”的问题。英国前数文媒体大臣曾表示,不能完全排除禁止华为参与英国5G网络建设,需要认真评估美国将华为列入“实体清单”的影响,由新首相尽快作出决策。近日有媒体报道,汇丰银行主动配合美国政府对华为的调查,可能被中国政府列入“不可靠实体清单”。中方对此有何评论?
Q I have a question on Huawei and the "Entity List". Former British Secretary of State for Digital, Culture, Media and Sport said they cannot exclude the possibility to ban Huawei in the 5G network building in the UK. They need to carefully evaluate the impact of the US including Huawei in its "Entity List" and let the new Prime Minister make the decision as soon as possible. Media reports say the HSBC may be included in an "unreliable entity list" by the Chinese government because it voluntarily cooperates with the US government in its investigations on Huawei. What is your response to that?
华为在英国开展业务多年,投资超过20亿英镑,雇佣了一万多名员工,建立了联合研究中心,积极履行企业社会责任。我们希望英方采取客观公正态度,独立自主作出符合自身利益的选择,为中国企业提供开放、公平、非歧视的营商环境。这对中国企业继续保持对英投资的信心和预期十分重要。
A Huawei has been doing business in the UK for years. It has invested more than 2 billion pounds in the country, hired over ten thousand employees and established joint research centers. It has earnestly fulfilled its social responsibilities as an enterprise. We hope the UK will take an objective and fair attitude, make independent decisions based on its own interests, and provide an open, fair and non-discriminatory business environment for Chinese companies. This is very important for Chinese investors to keep confidence and faith in the UK.
关于“不可靠实体清单”,据我了解,不可靠实体清单制度正在履行相关程序,具体情况请向主管部门了解。
Regarding the "unreliable entity list", as I know, the system of an unreliable entity list is going through relevant procedures. I'd refer you to the competent authority for more details.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。