中英对照:2019年8月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on August 2, 2019 [2]

作为原则,中方欢迎外国企业来华投资兴业,将依法保护他们的正当权益。同时,任何企业在中国经营必须合法合规。对于违反中国法律法规的行为,我们将依法予以调查和处理。
As a principle, China welcomes foreign companies investing and doing business in China. We protect their legitimate rights and interests according to law. In the meantime, their operation in China must comply with laws and regulations. We investigate into and deal with illegal business behaviors in accordance with law.
昨天,特朗普总统发推特称,美方将对 3000亿美元中国输美商品加征10%关税,并 称中方想达成贸易协议,但是行动不够快。中方对此有何回应?
Q President Trump tweeted yesterday that he would levy additional ten percent of tariffs on $300 billion worth of Chinese goods. Further, he made comments saying that China wants to make a deal but is not going fast enough. I wonder what is China's response to that?
美方称将于9月1日对3000亿美元中国输美商品加征10%关税,此举严重违背中美两国元首大阪会晤共识,背离了正确的轨道,无益于解决问题,中方对此强烈不满、坚决反对。如果美方加征关税措施付诸实施,中方将不得不采取必要的反制措施,坚决捍卫国家核心利益和人民根本利益,由此产生的一切后果全部由美方承担。
A The US announced ten percent new tariffs on $300 billion worth of Chinese goods starting from September 1. It is a serious violation of the consensus reached by the Chinese and US Presidents in Osaka and runs counter to the right direction. It will not be helpful for resolving the issues. China deplores and firmly opposes that. If the US indeed imposes new tariffs, China will have to take necessary countermeasures to uphold its core interests and the fundamental interests of the Chinese people. The US will be responsible for all related consequences.
美方升级贸易摩擦,加征关税,不符合中美两国人民利益和世界人民利益,将对世界经济产生衰退性影响。中方始终认为,贸易战没有赢家。我们不想打,也不怕打。中方不会接受任何极限施压和恐吓讹诈,在重大原则问题上我们一寸也不会退让。希望美方认清形势,放弃幻想,纠正错误,回到通过平等和相互尊重基础上的磋商解决问题的正确轨道上来。
The escalation of trade frictions and the imposition of new tariffs by the US do not serve the interests of the Chinese people, the American people and the whole world. It will lead to a downturn in the world economy. China believes there is no winner in a trade war. We do not want a trade war, but we are not afraid of fighting one. China does not accept any maximum pressure, threat or blackmail. On major issues concerning our principles, we won't back down even a little bit. We hope the US will grasp the situation, give up all illusions, correct its mistakes and return to the right track of resolving differences through consultation on the basis of equality and mutual respect.
关于你提到美方称中方行动不够快,中方在中美经贸磋商问题上的立场始终如一,我们的努力和诚心也始终如一。但任何谈判和磋商必须基于平等和相互尊重的基础,任何谈判和磋商的结果也必须是互利共赢的。现在球在美国一方。美方需要展现诚意,向世界证明自己的诚信,证明它是值得信赖和可以谈判的伙伴。
You also mentioned the US claim that China is not moving fast enough. China's position on China-US trade talks is consistent as always, so are our endeavor and good faith. However, all negotiations and consultations must be based on equality and mutual respect, and all their results must be mutually beneficial. Now the ball is in the US court. The US needs to demonstrate sincerity and good faith to the world. It needs to prove that it is still a trust-worthy partner in negotiations.
美国日前宣布延长对阿拉克重水堆改造等伊核协议核项目的制裁豁免,中方对此有何评论?
Q The US recently announced its decision to extend the sanction waivers on nuclear projects under the JCPOA, including the renovation of the Arak heavy water nuclear reactor. I wonder if you have any comment?
伊核问题全面协议是联合国安理会核可的多边协议,对维护国际核不扩散体系及中东和平稳定至关重要,应当得到完整、有效执行。协议关于核项目的安排反映了伊朗防扩散义务与和平利用核能权利的平衡,也是《不扩散核武器条约》宗旨和原则在伊核问题上的体现。遵守并落实相关安排,符合包括美方在内的各方利益。
A The JCPOA, a multilateral agreement endorsed by the UN Security Council, should be implemented fully and effectively for its vital importance in the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. The relevant JCPOA content on nuclear projects demonstrates the balance of Iran's non-proliferation obligation and its right to the peaceful use of nuclear energy. It also reflects the purposes and principles of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Observing and implementing the JCPOA serves the interests of all parties including the US.
阿拉克重水堆改造是全面协议的重要内容,中国和英国共同担任该项目的牵头方。一段时间以来,包括伊朗在内各方高度评价中方积极推进项目落实,并强调将继续予以支持。中方将继续同有关各方加强沟通协作,共同推动改造进程。
Renovation of the Arak heavy water nuclear reactor is an important part of the JCPOA, which is headed up by China and the UK. All parties including Iran have highly applauded China's active efforts in implementing this project, and stressed that they will continue to provide support. China will continue to step up communication and coordination with all relevant parties and jointly advance the project.
我还要强调的是,中方一贯反对单边制裁和长臂管辖,将与各方一道,继续坚定致力于维护和执行全面协议,坚定维护自身合法和正当权益。
I also want to emphasize China's opposition to unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. We will work with all parties to uphold and implement this deal and safeguard our own legitimate rights and interests.
中方昨天 表示将于 9月派团 赴美 进行下一轮 经贸 磋商。 那 在特朗普 总统昨天 宣布对中国商品 加征关税 后, 中方 是否 还在筹备相关安排?
Q China said yesterday that it will send a delegation to the US for the next round of trade consultations in September. Now that President Trump announced new tariffs on Chinese goods yesterday, is China still making such preparations as planned?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。