
翻译数据库
中英对照:2019年8月21日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 21, 2019 [4]
发布时间:2019年08月21日
Published on Aug 21, 2019
答我刚才已经说过了,中美关系是世界上最重要的双边关系之一。一个健康稳定的中美关系不仅符合两国利益,也是国际社会的共同期待。我们希望美方同中方相向而行、共同努力,按照两国元首达成的共识,推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。
A As I said earlier, the China-US relationship is one of the most important bilateral relationships in the world. A healthy and stable China-US relationship not only serves the interests of both countries, but also meets the aspiration of the international community. We hope the US will work with China to meet each other halfway and act on our presidents' consensus to advance a relationship featuring coordination, cooperation and stability.
同时,我们也希望美方能够正确看待中国的发展,深化同中方的合作,摒弃冷战思维和零和博弈的过时观念。如果他们的这些过时观念不改变,恐怕中美关系就会不断遇到麻烦。
At the same time, we also hope the US could view China's development fairly and deepen cooperation with China. We hope it will cast aside the C old -W ar and zero-sum game mentality. I f the US remains entrenched in the outdated mentality, I am afraid China-US relations will continue to hit some bumps in the road from time to time.
我想,中美建交40年来给我们的一个重要启示就是,中美两国可以超越意识形态分歧,可以建立伙伴关系,这种伙伴关系不仅使两国人民受益,也会使世界各国和各国人民受益。我们希望美方能够认识到这一点。
The past four decades of China-US diplomatic relations offer this important inspiration : o ur two countries could see beyond ideological differences and form partnerships that benefit the people of our two countries and beyond. We do hope the US could see this point.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。